• Eng
  • Ga
  • BAILE
  • Fúinn
    • Faoi Aistriu
    • Foireann an Tionscadail
    • Comhpháirtithe Tionscadail
    • Glaoch ar Aistriúcháin
    • Coimisiúin Ealaíontóra
  • Téacsanna
  • Aistritheoirí
  • Blag
  • Teagmháil

Les Sirènes échouées

  1. Home
  2. Les Sirènes échouées

Translator: Audrey Robitaillié & Daniel McAuley

French 13.03.2020 0 comments
  • translateTranslation

La Sirène à l’hôpital

Elle se réveilla

et sa queue de poisson n’était

plus là

mais dans son lit

elle trouva ces deux trucs longs et froids.

On aurait dit des gigots

ou des nœuds de goémon.

 

« Ils s’en fichent,

je t’avoue,

c’est le Réveillon.

La moitié de l’équipe festoie,

bourrés,

et les autres loustics

sont en train de faire des farces.

Mais avec tout ça ils exagèrent, quand même. »

Et elle jeta les deux trucs

hors de la chambre.

 

Mais voilà ce qu’elle

ne comprit pas :

comment elle aussi,

la tête la première,

les suivit.

Quelle connexion avait-elle avec eux,

Quel était le lien entre eux et elle ?

 

Une infirmière lui fit signe

Lui apprit :

« Voilà une jambe,

Et une autre aussi, attachées ici sous les hanches.

Une jambe, puis une autre,

une, deux.

 

Vous devez apprendre

à marcher avec elles. »

 

Durant les longs mois

qui suivirent ce moment,

l’envoûtement de son cœur

s’affaissait au fur et à mesure

que le faisaient

ses voûtes plantaires.

 

La Sirène et certains mots

Ne mentionnez pas le mot « eau » devant elle

ou rien qui n’ait à voir avec la mer -

« vague », « lame », « océan », « flots », ou « marée ».

Entendre parler de la pêche, bateaux, filets, nasses,

casiers à homards la laisse de glace.

Elle sait bien que pareilles choses existent

et que d’autres les bricolent d’habitude.

 

Elle croit que si elle se bouche les oreilles et si elle détourne la tête,

elle en sera libre

et n’entendra pas le puissant hennissement du cheval de mer

qui lui rappelle leurs liens éternels au fond de la nuit,

par-delà les vagues de sommeil qui l’assaillent.

 

Elle n’a pas d’autre ennemi que le vif souvenir

de la vie sous-marine à laquelle elle était habituée

avant qu’elle ne se tourne vers cette nouvelle vie sur terre

Elle renie fondamentalement avoir eu goutte

à voir avec cette autre vie.

« Je n’ai jamais été intéressée par ces superstitions, ou quelque autre vieillerie.

L’air, le savoir, la lumière resplendissante de la science

sont tout ce que j’ai toujours désiré. »

 

Cela me serait égal, mais j’ai moi-même mis au jour ses mensonges.

Dans les archives du Département de Folklore,

il y a des manuscrits entiers de la Collection des Écoles

de ses propres pattes de mouche,

couchées à l’encre océane, avec un stylet en aileron de raie,

sur une guirlande de goémon pour parchemin.

 

Il y a treize longs récits

et d’autres fragments par ci par là, au milieu de

sorts, vieilles prières, énigmes et caetera

qui attirent l’attention.

Elle les tenait surtout

de son père et sa grand-mère.

 

Elle en fait table rase : « Le maître

nous les avait donnés comme devoirs autrefois

à l’école maternelle. Nous devions le faire.

On ne pouvait pas y échapper. »

Elle préférerait un nez ensanglanté

plutôt que d’admettre qu’elle est impliquée dans leur création.

 

La Mémoire de l’eau

Parfois quand sa fille est

dans la salle de bain

pour se laver les dents avec un flot épais

et du bicarbonate de soude,

elle a l’impression que la pièce se remplit

d’eau.

 

Ça commence à ses pieds et ses chevilles

puis le flot fluctuant monte, monte

au-dessus de ses cuisses, ses hanches et sa taille.

Il ne faut pas longtemps

pour que l’eau monte au creux de ses genoux.

Elle se penche souvent pour y ramasser

des choses comme des serviettes éponge

ou des guenilles trempées.

Elles ressemblent à des algues -

les longues fleurs des algues brunes qu’on traitait

de « cheveux de sirène » ou de « queues de renard».

Ensuite, tout d’un coup, la source tarit

Et en un instant

la pièce entière s’assèche à nouveau.

 

Chacune de ces émotions provoque

une angoisse terrible.

Incomparable, en bout de ligne.

Et elle n’a pas les mots justes de toute façon.

Pendant son rendez-vous hebdomadaire de psychothérapie

c’est assez difficile pour elle

d’essayer d’expliquer cette histoire étrange

et de la clarifier

pour le psychiatre.

 

Elle n’a pas le vocabulaire,

ni les termes de référence

ni les mots pour tenter de se former la moindre opinion

de ce qu’est « l’eau ».

« Du lait transparent », dit-elle, en faisant de son mieux.

« C’est ça, » dit le thérapeute, « Continuez ! »

Il la complimente et la félicite de son effort linguistique.

Elle essaie encore.

« Les bas-fonds », ajoute-t-elle,

concentrée pour la trouver dans cette marée de mots.

« Un voile scintillant, une matière ruisselante, quelque chose de mouillé. »

 

Un petit indice

Si tu passais toute ta vie

à écouter aux portes chez la sirène

il se pourrait que tu glânes ici ou là des petits indices

sur ses origines. Je l’ai prise au dépourvu

un jour d’automne en train de cajoler

son enfant sous son châle.

 

« Tu n’es ni le petit, bleu-vert, de la maman phoque,

ni l’oisillon gris de la goélande,

tu n’es ni le jeune de la loutre de mer,

ni le veau de la fine vache normande. »

 

Cette berceuse, elle la chantait

quand soudain elle s’est tue

dès qu'elle a senti

qu’il y avait quelqu’un.

 

J’ai compris qu’elle avait honte

que je l'aie entendue.

J’ai compris aussi que la chanson

sentait fort la mer de toute façon.

An Mhurúch san Ospidéal

Dhúisigh sí

agus ní raibh a heireaball éisc ann

níos mó

ach istigh sa leaba léi

bhí an dá rud fada fuar seo.

Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad

nó slaimicí feola.

 

‘Mar mhagadh atá siad

ní foláir,

Oíche na Coda Móire.

Tá leath na foirne as a meabhair

le deoch

is an leath eile acu

róthugtha do jokeanna.

Mar sin féin is leor an méid seo,’

is do chaith sí an dá rud

amach as an seomra.

 

Ach seo í an chuid

ná tuigeann sí –

conas a thit sí féin ina ndiaidh

‘cocs-um-bo-head’.

Cén bhaint a bhí

ag an dá rud léi

nó cén bhaint a bhí aici

leosan?

 

An bhanaltra a thug an nod di

is a chuir í i dtreo an eolais –

‘Cos í seo atá ceangailte díot

agus ceann eile acu anseo thíos fút.

Cos, cos eile,

a haon, a dó.

Caithfidh tú foghlaim

conas siúl leo.’

 

Ins na míosa fada

a lean

n’fheadar ar thit a croí

de réir mar a thit

trácht na coise uirthi,

a háirsí?

 

An Mhurúch agus Focail Áirithe

Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi

nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –

‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.

Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos

ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.  

Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann

is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo

ar siúl ag daoine eile.   

 

Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann

go mbeidh sí saor orthu           

is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce

ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,

amach trí lár a codladh uirthi.

 

Níl aon namhaid eile aici

ach an saol fó-thoinn a chleacht sí

sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír      

a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn

go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis

aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam          

sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.

Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta

Is ea a shantaíos-sa.’

 

Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach

san eitheach í. 

Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,   

tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol

breactha óna láimh,

scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,         

ar scothóg feamainne mar phár.

 

Tá trí cinn déag de scéalta fada

agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le

horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile

le tabhairt faoi ndeara ann.

Óna hathair is óna máthar chríonna is mó

a thóg sí síos iad.

 

Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir

a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó

thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.

Ní raibh aon dul as againn.’

Cháithfeadh sí fuil shróine

sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.      

 

Cuimhne an Uisce

Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon

sa seomra folctha        

ag glanadh a fiacla le slaod tiubh          

is le sód bácála,

tuigtear di go líonann an seomra suas

le huisce.

 

Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní

is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís

thar a másaí is a cromáin is a básta.                 

Ní fada

go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.     

Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas

rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha

atá ar maos ann.                     

Tá cuma na feamnaí orthu –    

na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís

‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.

Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc

is ní fada

go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.

 

Tá strus uafásach                     

ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.

Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici       

chun comparáid a dhéanamh leis.

Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.

Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil

bíonn a dóthain dua aici          

ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú        

is é a chur in iúl i gceart

don mheabhairdhochtúir.        

 

Níl aon téarmaíocht aici,

ná téarmaí tagartha

ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú

do cad é ‘uisce’.

‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.

‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’

Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.

Deineann sí iarracht eile.         

‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,

í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.

‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’       

 

Leide Beag

Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’

ag cúléisteacht leis an murúch

b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd

cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh

uirthi lá fómhair is a naíonán

á bréagadh faoina seál aici.

 

‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,

ní tú gearrcach glas na gcaobach,

ní tú coileán an mhadra uisce,

ní tú lao na maoile caoile’,

 

an suantraí a bhí á chanadh aici

ach do stop sí suas láithreach bonn

chomh luath is a thuig sí

duine eile a bheith ar an bport.

 

Tuigeadh dom gur ghlac sí náire

i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.

Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir

den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.

  • translateTranslation
  • import_contactsOriginal text

La Sirène à l’hôpital

Elle se réveilla

et sa queue de poisson n’était

plus là

mais dans son lit

elle trouva ces deux trucs longs et froids.

On aurait dit des gigots

ou des nœuds de goémon.

 

« Ils s’en fichent,

je t’avoue,

c’est le Réveillon.

La moitié de l’équipe festoie,

bourrés,

et les autres loustics

sont en train de faire des farces.

Mais avec tout ça ils exagèrent, quand même. »

Et elle jeta les deux trucs

hors de la chambre.

 

Mais voilà ce qu’elle

ne comprit pas :

comment elle aussi,

la tête la première,

les suivit.

Quelle connexion avait-elle avec eux,

Quel était le lien entre eux et elle ?

 

Une infirmière lui fit signe

Lui apprit :

« Voilà une jambe,

Et une autre aussi, attachées ici sous les hanches.

Une jambe, puis une autre,

une, deux.

 

Vous devez apprendre

à marcher avec elles. »

 

Durant les longs mois

qui suivirent ce moment,

l’envoûtement de son cœur

s’affaissait au fur et à mesure

que le faisaient

ses voûtes plantaires.

 

La Sirène et certains mots

Ne mentionnez pas le mot « eau » devant elle

ou rien qui n’ait à voir avec la mer -

« vague », « lame », « océan », « flots », ou « marée ».

Entendre parler de la pêche, bateaux, filets, nasses,

casiers à homards la laisse de glace.

Elle sait bien que pareilles choses existent

et que d’autres les bricolent d’habitude.

 

Elle croit que si elle se bouche les oreilles et si elle détourne la tête,

elle en sera libre

et n’entendra pas le puissant hennissement du cheval de mer

qui lui rappelle leurs liens éternels au fond de la nuit,

par-delà les vagues de sommeil qui l’assaillent.

 

Elle n’a pas d’autre ennemi que le vif souvenir

de la vie sous-marine à laquelle elle était habituée

avant qu’elle ne se tourne vers cette nouvelle vie sur terre

Elle renie fondamentalement avoir eu goutte

à voir avec cette autre vie.

« Je n’ai jamais été intéressée par ces superstitions, ou quelque autre vieillerie.

L’air, le savoir, la lumière resplendissante de la science

sont tout ce que j’ai toujours désiré. »

 

Cela me serait égal, mais j’ai moi-même mis au jour ses mensonges.

Dans les archives du Département de Folklore,

il y a des manuscrits entiers de la Collection des Écoles

de ses propres pattes de mouche,

couchées à l’encre océane, avec un stylet en aileron de raie,

sur une guirlande de goémon pour parchemin.

 

Il y a treize longs récits

et d’autres fragments par ci par là, au milieu de

sorts, vieilles prières, énigmes et caetera

qui attirent l’attention.

Elle les tenait surtout

de son père et sa grand-mère.

 

Elle en fait table rase : « Le maître

nous les avait donnés comme devoirs autrefois

à l’école maternelle. Nous devions le faire.

On ne pouvait pas y échapper. »

Elle préférerait un nez ensanglanté

plutôt que d’admettre qu’elle est impliquée dans leur création.

 

La Mémoire de l’eau

Parfois quand sa fille est

dans la salle de bain

pour se laver les dents avec un flot épais

et du bicarbonate de soude,

elle a l’impression que la pièce se remplit

d’eau.

 

Ça commence à ses pieds et ses chevilles

puis le flot fluctuant monte, monte

au-dessus de ses cuisses, ses hanches et sa taille.

Il ne faut pas longtemps

pour que l’eau monte au creux de ses genoux.

Elle se penche souvent pour y ramasser

des choses comme des serviettes éponge

ou des guenilles trempées.

Elles ressemblent à des algues -

les longues fleurs des algues brunes qu’on traitait

de « cheveux de sirène » ou de « queues de renard».

Ensuite, tout d’un coup, la source tarit

Et en un instant

la pièce entière s’assèche à nouveau.

 

Chacune de ces émotions provoque

une angoisse terrible.

Incomparable, en bout de ligne.

Et elle n’a pas les mots justes de toute façon.

Pendant son rendez-vous hebdomadaire de psychothérapie

c’est assez difficile pour elle

d’essayer d’expliquer cette histoire étrange

et de la clarifier

pour le psychiatre.

 

Elle n’a pas le vocabulaire,

ni les termes de référence

ni les mots pour tenter de se former la moindre opinion

de ce qu’est « l’eau ».

« Du lait transparent », dit-elle, en faisant de son mieux.

« C’est ça, » dit le thérapeute, « Continuez ! »

Il la complimente et la félicite de son effort linguistique.

Elle essaie encore.

« Les bas-fonds », ajoute-t-elle,

concentrée pour la trouver dans cette marée de mots.

« Un voile scintillant, une matière ruisselante, quelque chose de mouillé. »

 

Un petit indice

Si tu passais toute ta vie

à écouter aux portes chez la sirène

il se pourrait que tu glânes ici ou là des petits indices

sur ses origines. Je l’ai prise au dépourvu

un jour d’automne en train de cajoler

son enfant sous son châle.

 

« Tu n’es ni le petit, bleu-vert, de la maman phoque,

ni l’oisillon gris de la goélande,

tu n’es ni le jeune de la loutre de mer,

ni le veau de la fine vache normande. »

 

Cette berceuse, elle la chantait

quand soudain elle s’est tue

dès qu'elle a senti

qu’il y avait quelqu’un.

 

J’ai compris qu’elle avait honte

que je l'aie entendue.

J’ai compris aussi que la chanson

sentait fort la mer de toute façon.

An Mhurúch san Ospidéal

Dhúisigh sí

agus ní raibh a heireaball éisc ann

níos mó

ach istigh sa leaba léi

bhí an dá rud fada fuar seo.

Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad

nó slaimicí feola.

 

‘Mar mhagadh atá siad

ní foláir,

Oíche na Coda Móire.

Tá leath na foirne as a meabhair

le deoch

is an leath eile acu

róthugtha do jokeanna.

Mar sin féin is leor an méid seo,’

is do chaith sí an dá rud

amach as an seomra.

 

Ach seo í an chuid

ná tuigeann sí –

conas a thit sí féin ina ndiaidh

‘cocs-um-bo-head’.

Cén bhaint a bhí

ag an dá rud léi

nó cén bhaint a bhí aici

leosan?

 

An bhanaltra a thug an nod di

is a chuir í i dtreo an eolais –

‘Cos í seo atá ceangailte díot

agus ceann eile acu anseo thíos fút.

Cos, cos eile,

a haon, a dó.

Caithfidh tú foghlaim

conas siúl leo.’

 

Ins na míosa fada

a lean

n’fheadar ar thit a croí

de réir mar a thit

trácht na coise uirthi,

a háirsí?

 

An Mhurúch agus Focail Áirithe

Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi

nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –

‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.

Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos

ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.  

Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann

is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo

ar siúl ag daoine eile.   

 

Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann

go mbeidh sí saor orthu           

is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce

ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,

amach trí lár a codladh uirthi.

 

Níl aon namhaid eile aici

ach an saol fó-thoinn a chleacht sí

sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír      

a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn

go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis

aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam          

sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.

Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta

Is ea a shantaíos-sa.’

 

Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach

san eitheach í. 

Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,   

tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol

breactha óna láimh,

scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,         

ar scothóg feamainne mar phár.

 

Tá trí cinn déag de scéalta fada

agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le

horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile

le tabhairt faoi ndeara ann.

Óna hathair is óna máthar chríonna is mó

a thóg sí síos iad.

 

Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir

a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó

thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.

Ní raibh aon dul as againn.’

Cháithfeadh sí fuil shróine

sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.      

 

Cuimhne an Uisce

Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon

sa seomra folctha        

ag glanadh a fiacla le slaod tiubh          

is le sód bácála,

tuigtear di go líonann an seomra suas

le huisce.

 

Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní

is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís

thar a másaí is a cromáin is a básta.                 

Ní fada

go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.     

Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas

rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha

atá ar maos ann.                     

Tá cuma na feamnaí orthu –    

na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís

‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.

Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc

is ní fada

go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.

 

Tá strus uafásach                     

ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.

Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici       

chun comparáid a dhéanamh leis.

Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.

Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil

bíonn a dóthain dua aici          

ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú        

is é a chur in iúl i gceart

don mheabhairdhochtúir.        

 

Níl aon téarmaíocht aici,

ná téarmaí tagartha

ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú

do cad é ‘uisce’.

‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.

‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’

Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.

Deineann sí iarracht eile.         

‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,

í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.

‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’       

 

Leide Beag

Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’

ag cúléisteacht leis an murúch

b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd

cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh

uirthi lá fómhair is a naíonán

á bréagadh faoina seál aici.

 

‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,

ní tú gearrcach glas na gcaobach,

ní tú coileán an mhadra uisce,

ní tú lao na maoile caoile’,

 

an suantraí a bhí á chanadh aici

ach do stop sí suas láithreach bonn

chomh luath is a thuig sí

duine eile a bheith ar an bport.

 

Tuigeadh dom gur ghlac sí náire

i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.

Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir

den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.

Leave a comment

 

Search form

Archives

  • Feabhra 2015 (36)
  • Márta 2019 (3)
  • Aibreán 2019 (1)
  • Bealtaine 2019 (54)
  • Meitheamh 2019 (2)
  • Lúnasa 2019 (10)
  • Meán Fómhair 2019 (1)
  • Deireadh Fómhair 2019 (2)
  • Eanáir 2020 (15)
  • Feabhra 2020 (2)
  • Márta 2020 (36)
  • Aibreán 2020 (26)
  • Bealtaine 2020 (26)
  • Meitheamh 2020 (11)
  • Lúnasa 2020 (1)
  • Deireadh Fómhair 2020 (1)
  • Samhain 2020 (4)
  • Nollaig 2020 (5)
  • Márta 2021 (4)
  • Iúil 2021 (1)
  • Lúnasa 2021 (3)
  • Eanáir 2022 (1)

Popular Posts

  • Eanáir 11, 22

    Black Milk exhibition *finally* comes to Galway

  • Samhain 12, 20

    Presidential Award for Mitsuko Ohno

  • Samhain 03, 20

    Translating the Neighbourhood

EOLAS FAOI OLLSCOIL NA HÉIREANN, GAILLIMH

Bunaíodh i 1845 muid, agus tá mic léinn á spreagadh againn le 170 bliain. Tá aitheantas idirnáisiúnta bainte amach ag Ollscoil na hÉireann, Gaillimh mar ollscoil atá á treorú ag an taighde agus rún daingean aici teagasc den chéad scoth a chur ar fáil.

 

Harp Logo Athena Swan Bronze Award

TEAGMHÁIL

Ollscoil na hÉireann Gaillimh,
Bóthar na hOllscoile,
Gaillimh,
Éire
H91 TK33
T. +353 91 5244

AN OLLSCOIL AR AN MAPASEOL RÍOMHPHOST CHUGAINN

 

NASC

Stay informed on our latest news!

©2018 National University of Ireland, Galway. All Rights Reserved.