• Eng
  • Ga
  • BAILE
  • Fúinn
    • Faoi Aistriu
    • Foireann an Tionscadail
    • Comhpháirtithe Tionscadail
    • Glaoch ar Aistriúcháin
    • Coimisiúin Ealaíontóra
  • Téacsanna
  • Aistritheoirí
  • Blag
  • Teagmháil

The Assimilated Merfolk

  1. Home
  2. The Assimilated Merfolk

Translator: Paul Muldoon

Béarla 26.03.2019 1 comments
  • translateTranslation

The Mermaid in the Hospital

She awoke  

to find her fishtail  

clean gone  

but in the bed with her  

were two long, cold thingammies.  

You'd have thought they were tangles of kelp  

or collops of ham.

 

‘They're no doubt  

taking the piss,  

it being New Year's Eve.  

Half the staff legless  

with drink  

and the other half  

playing pranks.  

Still, this is taking it  

a bit far.’

And with that she hurled

the two thingammies out of the room.

 

But here's the  thing  

she still doesn't get –

why she tumbled out after them  

arse-over-tip...

How she was connected  

to those two thingammies  

and how they were connected  

to her.

 

It was the sister who gave her the wink

and let her know what was what.

‘You have one leg attached to you there  

and another one underneath that.  

One leg, two legs...

A-one and a-two...

Now you have to learn  

what they can do.’

 

In the long months  

that followed,  

I wonder if her heart fell

the way her arches fell,

her instep arches.

 

The Mermaid and Certain Words

Whatever you do don't ever mention the word ‘water’

or anything else that smacks of the sea –

‘wave’, ‘tide’, ‘ocean’, ‘the raging main’, ‘the briny’.

She'd as soon contemplate the arrival of frost in the middle of summer

than hear tell of fishing, boats, seine or trammel nets, lobster pots.

She knows such things exist, of course,

and that other people

have truck with them.

 

She thinks that if she covers her ears and turns away her head

she'll be free of them

and she'll never hear again the loud neighing of the kelpie or water horse

claiming its blood relation with her at the darkest hour of the night,

causing her to break out in goose pimples and having sweat lashing off her

while she's fast asleep.

 

She hates nothing so much

as being reminded of the underwater life that she led

before she turned over a new leaf on dry land.

She totally denies

that she had the slightest connection with it

at any time. ‘I never had any interest

in those old superstitions, or any of the old traditions.

 

Fresh air, knowledge, the shining brightness of science

are all I ever hankered after.’

 

I wouldn’t mind one way or the other but I myself have

found her out

in the deception.

In the Department of Irish Folklore

in University College, Dublin,

there is a whole manuscript in the Schools’ Collection

that was set down by her,

written in water, with the fin of a ray for a pen,

on a long scroll of kelp.

 

In it can be found thirteen long tales

and odds and ends of other ones, together with

charms, old prayers, riddles and such.

From her father and her grandmother she mostly

took them down.

 

She refuses to accept its existence, and when she does,

‘It was the master who gave it to us as homework,

way back in the National School.

We had to do it.’

She would prefer to suffer a heavy nosebleed

rather than admit she ever had a hand in its composition.

 

A Recovered Memory of Water

Sometimes when the mermaid’s daughter

is in the bathroom

cleaning her teeth with a thick brush

and baking soda

she has the sense the room is filling

with water.

 

It starts at her feet and ankles

and slides further and further up

over her thighs and hips and waist.

In no time

it’s up to her oxters

She bends down into it to pick up

handtowels and washcloths and all such things

as are sodden with it.

They all look like seaweed –

like those long strands of kelp that used to be called

‘mermaid hair’ or ‘foxtail’.

Just as suddenly the water recedes

and in no time

the room’s completely dry again.

 

A terrible sense of stress

is part and parcel of these emotions.

At the end of the day she has nothing else

to compare it to.

She doesn’t have the vocabulary for any of it.

At her weekly therapy session

she has more than enough to be going on with

just to describe this strange phenomenon

and to express it properly

to the psychiatrist.

 

She doesn’t have the terminology

or any of the points of reference

or any word at all that would give the slightest suggestion

as to what water might be.

‘A transparent liquid’, she says, doing as best she can.

‘Right’, says the therapist, ‘keep going’.

He coaxes and cajoles her towards word-making.

She has another run at it.

‘A thin flow’, she calls it,

casting about gingerly in the midst of words.

‘A shiny film. Dripping stuff. Something wet’.

 

A Tiny Clue

You could spend your entire life

eavesdropping on the mermaid

before you’d pick up the tiniest little clue

about where she was really from. One autumn day

I happened upon

her and her child

while she was comforting it under her shawl.

 

‘You are not the blue-green pup of the seal.

You are not the grey chick of the greater black-backed gull.

You are not the kit of the otter. Nor are you

the calf of the slender hornless cow.’

 

This was the lullaby she was singing

but she stopped short

immediately she realized

someone else was in the neighbourhood.

 

I had a distinct sense she was embarrassed

I’d overheard her in the first place.

I also came away with the impression

the lullaby was, to put it mildly, redolent of the sea.


MS WORD

An Mhurúch san Ospidéal

Dhúisigh sí

agus ní raibh a heireaball éisc ann

níos mó

ach istigh sa leaba léi

bhí an dá rud fada fuar seo.

Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad

nó slaimicí feola.

 

‘Mar mhagadh atá siad

ní foláir,

Oíche na Coda Móire.

Tá leath na foirne as a meabhair

le deoch

is an leath eile acu

róthugtha do jokeanna.

Mar sin féin is leor an méid seo,’

is do chaith sí an dá rud

amach as an seomra.

 

Ach seo í an chuid

ná tuigeann sí –

conas a thit sí féin ina ndiaidh

‘cocs-um-bo-head’.

Cén bhaint a bhí

ag an dá rud léi

nó cén bhaint a bhí aici

leosan?

 

An bhanaltra a thug an nod di

is a chuir í i dtreo an eolais –

‘Cos í seo atá ceangailte díot

agus ceann eile acu anseo thíos fút.

Cos, cos eile,

a haon, a dó.

Caithfidh tú foghlaim

conas siúl leo.’

 

Ins na míosa fada

a lean

n’fheadar ar thit a croí

de réir mar a thit

trácht na coise uirthi,

a háirsí?

 

An Mhurúch agus Focail Áirithe

Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi

nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –

‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.

Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos

ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.  

Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann

is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo

ar siúl ag daoine eile.   

 

Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann

go mbeidh sí saor orthu           

is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce

ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,

amach trí lár a codladh uirthi.

 

Níl aon namhaid eile aici

ach an saol fó-thoinn a chleacht sí

sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír      

a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn

go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis

aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam          

sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.

Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta

Is ea a shantaíos-sa.’

 

Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach

san eitheach í. 

Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,   

tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol

breactha óna láimh,

scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,         

ar scothóg feamainne mar phár.

 

Tá trí cinn déag de scéalta fada

agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le

horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile

le tabhairt faoi ndeara ann.

Óna hathair is óna máthar chríonna is mó

a thóg sí síos iad.

 

Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir

a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó

thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.

Ní raibh aon dul as againn.’

Cháithfeadh sí fuil shróine

sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.      

 

Cuimhne an Uisce

Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon

sa seomra folctha        

ag glanadh a fiacla le slaod tiubh          

is le sód bácála,

tuigtear di go líonann an seomra suas

le huisce.

 

Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní

is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís

thar a másaí is a cromáin is a básta.                 

Ní fada

go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.     

Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas

rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha

atá ar maos ann.                     

Tá cuma na feamnaí orthu –    

na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís

‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.

Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc

is ní fada

go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.

 

Tá strus uafásach                     

ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.

Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici       

chun comparáid a dhéanamh leis.

Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.

Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil

bíonn a dóthain dua aici          

ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú        

is é a chur in iúl i gceart

don mheabhairdhochtúir.        

 

Níl aon téarmaíocht aici,

ná téarmaí tagartha

ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú

do cad é ‘uisce’.

‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.

‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’

Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.

Deineann sí iarracht eile.         

‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,

í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.

‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’       

 

Leide Beag

Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’

ag cúléisteacht leis an murúch

b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd

cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh

uirthi lá fómhair is a naíonán

á bréagadh faoina seál aici.

 

‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,

ní tú gearrcach glas na gcaobach,

ní tú coileán an mhadra uisce,

ní tú lao na maoile caoile’,

 

an suantraí a bhí á chanadh aici

ach do stop sí suas láithreach bonn

chomh luath is a thuig sí

duine eile a bheith ar an bport.

 

Tuigeadh dom gur ghlac sí náire

i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.

Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir

den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.

  • translateTranslation
  • import_contactsOriginal text

The Mermaid in the Hospital

She awoke  

to find her fishtail  

clean gone  

but in the bed with her  

were two long, cold thingammies.  

You'd have thought they were tangles of kelp  

or collops of ham.

 

‘They're no doubt  

taking the piss,  

it being New Year's Eve.  

Half the staff legless  

with drink  

and the other half  

playing pranks.  

Still, this is taking it  

a bit far.’

And with that she hurled

the two thingammies out of the room.

 

But here's the  thing  

she still doesn't get –

why she tumbled out after them  

arse-over-tip...

How she was connected  

to those two thingammies  

and how they were connected  

to her.

 

It was the sister who gave her the wink

and let her know what was what.

‘You have one leg attached to you there  

and another one underneath that.  

One leg, two legs...

A-one and a-two...

Now you have to learn  

what they can do.’

 

In the long months  

that followed,  

I wonder if her heart fell

the way her arches fell,

her instep arches.

 

The Mermaid and Certain Words

Whatever you do don't ever mention the word ‘water’

or anything else that smacks of the sea –

‘wave’, ‘tide’, ‘ocean’, ‘the raging main’, ‘the briny’.

She'd as soon contemplate the arrival of frost in the middle of summer

than hear tell of fishing, boats, seine or trammel nets, lobster pots.

She knows such things exist, of course,

and that other people

have truck with them.

 

She thinks that if she covers her ears and turns away her head

she'll be free of them

and she'll never hear again the loud neighing of the kelpie or water horse

claiming its blood relation with her at the darkest hour of the night,

causing her to break out in goose pimples and having sweat lashing off her

while she's fast asleep.

 

She hates nothing so much

as being reminded of the underwater life that she led

before she turned over a new leaf on dry land.

She totally denies

that she had the slightest connection with it

at any time. ‘I never had any interest

in those old superstitions, or any of the old traditions.

 

Fresh air, knowledge, the shining brightness of science

are all I ever hankered after.’

 

I wouldn’t mind one way or the other but I myself have

found her out

in the deception.

In the Department of Irish Folklore

in University College, Dublin,

there is a whole manuscript in the Schools’ Collection

that was set down by her,

written in water, with the fin of a ray for a pen,

on a long scroll of kelp.

 

In it can be found thirteen long tales

and odds and ends of other ones, together with

charms, old prayers, riddles and such.

From her father and her grandmother she mostly

took them down.

 

She refuses to accept its existence, and when she does,

‘It was the master who gave it to us as homework,

way back in the National School.

We had to do it.’

She would prefer to suffer a heavy nosebleed

rather than admit she ever had a hand in its composition.

 

A Recovered Memory of Water

Sometimes when the mermaid’s daughter

is in the bathroom

cleaning her teeth with a thick brush

and baking soda

she has the sense the room is filling

with water.

 

It starts at her feet and ankles

and slides further and further up

over her thighs and hips and waist.

In no time

it’s up to her oxters

She bends down into it to pick up

handtowels and washcloths and all such things

as are sodden with it.

They all look like seaweed –

like those long strands of kelp that used to be called

‘mermaid hair’ or ‘foxtail’.

Just as suddenly the water recedes

and in no time

the room’s completely dry again.

 

A terrible sense of stress

is part and parcel of these emotions.

At the end of the day she has nothing else

to compare it to.

She doesn’t have the vocabulary for any of it.

At her weekly therapy session

she has more than enough to be going on with

just to describe this strange phenomenon

and to express it properly

to the psychiatrist.

 

She doesn’t have the terminology

or any of the points of reference

or any word at all that would give the slightest suggestion

as to what water might be.

‘A transparent liquid’, she says, doing as best she can.

‘Right’, says the therapist, ‘keep going’.

He coaxes and cajoles her towards word-making.

She has another run at it.

‘A thin flow’, she calls it,

casting about gingerly in the midst of words.

‘A shiny film. Dripping stuff. Something wet’.

 

A Tiny Clue

You could spend your entire life

eavesdropping on the mermaid

before you’d pick up the tiniest little clue

about where she was really from. One autumn day

I happened upon

her and her child

while she was comforting it under her shawl.

 

‘You are not the blue-green pup of the seal.

You are not the grey chick of the greater black-backed gull.

You are not the kit of the otter. Nor are you

the calf of the slender hornless cow.’

 

This was the lullaby she was singing

but she stopped short

immediately she realized

someone else was in the neighbourhood.

 

I had a distinct sense she was embarrassed

I’d overheard her in the first place.

I also came away with the impression

the lullaby was, to put it mildly, redolent of the sea.


MS WORD

An Mhurúch san Ospidéal

Dhúisigh sí

agus ní raibh a heireaball éisc ann

níos mó

ach istigh sa leaba léi

bhí an dá rud fada fuar seo.

Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad

nó slaimicí feola.

 

‘Mar mhagadh atá siad

ní foláir,

Oíche na Coda Móire.

Tá leath na foirne as a meabhair

le deoch

is an leath eile acu

róthugtha do jokeanna.

Mar sin féin is leor an méid seo,’

is do chaith sí an dá rud

amach as an seomra.

 

Ach seo í an chuid

ná tuigeann sí –

conas a thit sí féin ina ndiaidh

‘cocs-um-bo-head’.

Cén bhaint a bhí

ag an dá rud léi

nó cén bhaint a bhí aici

leosan?

 

An bhanaltra a thug an nod di

is a chuir í i dtreo an eolais –

‘Cos í seo atá ceangailte díot

agus ceann eile acu anseo thíos fút.

Cos, cos eile,

a haon, a dó.

Caithfidh tú foghlaim

conas siúl leo.’

 

Ins na míosa fada

a lean

n’fheadar ar thit a croí

de réir mar a thit

trácht na coise uirthi,

a háirsí?

 

An Mhurúch agus Focail Áirithe

Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi

nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –

‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.

Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos

ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.  

Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann

is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo

ar siúl ag daoine eile.   

 

Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann

go mbeidh sí saor orthu           

is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce

ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,

amach trí lár a codladh uirthi.

 

Níl aon namhaid eile aici

ach an saol fó-thoinn a chleacht sí

sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír      

a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn

go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis

aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam          

sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.

Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta

Is ea a shantaíos-sa.’

 

Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach

san eitheach í. 

Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,   

tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol

breactha óna láimh,

scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,         

ar scothóg feamainne mar phár.

 

Tá trí cinn déag de scéalta fada

agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le

horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile

le tabhairt faoi ndeara ann.

Óna hathair is óna máthar chríonna is mó

a thóg sí síos iad.

 

Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir

a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó

thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.

Ní raibh aon dul as againn.’

Cháithfeadh sí fuil shróine

sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.      

 

Cuimhne an Uisce

Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon

sa seomra folctha        

ag glanadh a fiacla le slaod tiubh          

is le sód bácála,

tuigtear di go líonann an seomra suas

le huisce.

 

Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní

is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís

thar a másaí is a cromáin is a básta.                 

Ní fada

go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.     

Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas

rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha

atá ar maos ann.                     

Tá cuma na feamnaí orthu –    

na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís

‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.

Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc

is ní fada

go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.

 

Tá strus uafásach                     

ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.

Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici       

chun comparáid a dhéanamh leis.

Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.

Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil

bíonn a dóthain dua aici          

ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú        

is é a chur in iúl i gceart

don mheabhairdhochtúir.        

 

Níl aon téarmaíocht aici,

ná téarmaí tagartha

ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú

do cad é ‘uisce’.

‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.

‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’

Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.

Deineann sí iarracht eile.         

‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,

í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.

‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’       

 

Leide Beag

Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’

ag cúléisteacht leis an murúch

b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd

cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh

uirthi lá fómhair is a naíonán

á bréagadh faoina seál aici.

 

‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,

ní tú gearrcach glas na gcaobach,

ní tú coileán an mhadra uisce,

ní tú lao na maoile caoile’,

 

an suantraí a bhí á chanadh aici

ach do stop sí suas láithreach bonn

chomh luath is a thuig sí

duine eile a bheith ar an bport.

 

Tuigeadh dom gur ghlac sí náire

i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.

Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir

den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.

1 Comment(s)

Leave a comment

 

Search form

Archives

  • Feabhra 2015 (36)
  • Márta 2019 (3)
  • Aibreán 2019 (1)
  • Bealtaine 2019 (54)
  • Meitheamh 2019 (2)
  • Lúnasa 2019 (10)
  • Meán Fómhair 2019 (1)
  • Deireadh Fómhair 2019 (2)
  • Eanáir 2020 (15)
  • Feabhra 2020 (2)
  • Márta 2020 (36)
  • Aibreán 2020 (26)
  • Bealtaine 2020 (26)
  • Meitheamh 2020 (11)
  • Lúnasa 2020 (1)
  • Deireadh Fómhair 2020 (1)
  • Samhain 2020 (4)
  • Nollaig 2020 (5)
  • Márta 2021 (4)
  • Iúil 2021 (1)
  • Lúnasa 2021 (3)
  • Eanáir 2022 (1)

Popular Posts

  • Eanáir 11, 22

    Black Milk exhibition *finally* comes to Galway

  • Samhain 12, 20

    Presidential Award for Mitsuko Ohno

  • Samhain 03, 20

    Translating the Neighbourhood

EOLAS FAOI OLLSCOIL NA HÉIREANN, GAILLIMH

Bunaíodh i 1845 muid, agus tá mic léinn á spreagadh againn le 170 bliain. Tá aitheantas idirnáisiúnta bainte amach ag Ollscoil na hÉireann, Gaillimh mar ollscoil atá á treorú ag an taighde agus rún daingean aici teagasc den chéad scoth a chur ar fáil.

 

Harp Logo Athena Swan Bronze Award

TEAGMHÁIL

Ollscoil na hÉireann Gaillimh,
Bóthar na hOllscoile,
Gaillimh,
Éire
H91 TK33
T. +353 91 5244

AN OLLSCOIL AR AN MAPASEOL RÍOMHPHOST CHUGAINN

 

NASC

Stay informed on our latest news!

©2018 National University of Ireland, Galway. All Rights Reserved.