The Mermaid in the Hospital
She awoke
to find her fishtail
clean gone
but in the bed with her
were two long, cold thingammies.
You'd have thought they were tangles of kelp
or collops of ham.
‘They're no doubt
taking the piss,
it being New Year's Eve.
Half the staff legless
with drink
and the other half
playing pranks.
Still, this is taking it
a bit far.’
And with that she hurled
the two thingammies out of the room.
But here's the thing
she still doesn't get –
why she tumbled out after them
arse-over-tip...
How she was connected
to those two thingammies
and how they were connected
to her.
It was the sister who gave her the wink
and let her know what was what.
‘You have one leg attached to you there
and another one underneath that.
One leg, two legs...
A-one and a-two...
Now you have to learn
what they can do.’
In the long months
that followed,
I wonder if her heart fell
the way her arches fell,
her instep arches.
The Mermaid and Certain Words
Whatever you do don't ever mention the word ‘water’
or anything else that smacks of the sea –
‘wave’, ‘tide’, ‘ocean’, ‘the raging main’, ‘the briny’.
She'd as soon contemplate the arrival of frost in the middle of summer
than hear tell of fishing, boats, seine or trammel nets, lobster pots.
She knows such things exist, of course,
and that other people
have truck with them.
She thinks that if she covers her ears and turns away her head
she'll be free of them
and she'll never hear again the loud neighing of the kelpie or water horse
claiming its blood relation with her at the darkest hour of the night,
causing her to break out in goose pimples and having sweat lashing off her
while she's fast asleep.
She hates nothing so much
as being reminded of the underwater life that she led
before she turned over a new leaf on dry land.
She totally denies
that she had the slightest connection with it
at any time. ‘I never had any interest
in those old superstitions, or any of the old traditions.
Fresh air, knowledge, the shining brightness of science
are all I ever hankered after.’
I wouldn’t mind one way or the other but I myself have
found her out
in the deception.
In the Department of Irish Folklore
in University College, Dublin,
there is a whole manuscript in the Schools’ Collection
that was set down by her,
written in water, with the fin of a ray for a pen,
on a long scroll of kelp.
In it can be found thirteen long tales
and odds and ends of other ones, together with
charms, old prayers, riddles and such.
From her father and her grandmother she mostly
took them down.
She refuses to accept its existence, and when she does,
‘It was the master who gave it to us as homework,
way back in the National School.
We had to do it.’
She would prefer to suffer a heavy nosebleed
rather than admit she ever had a hand in its composition.
A Recovered Memory of Water
Sometimes when the mermaid’s daughter
is in the bathroom
cleaning her teeth with a thick brush
and baking soda
she has the sense the room is filling
with water.
It starts at her feet and ankles
and slides further and further up
over her thighs and hips and waist.
In no time
it’s up to her oxters
She bends down into it to pick up
handtowels and washcloths and all such things
as are sodden with it.
They all look like seaweed –
like those long strands of kelp that used to be called
‘mermaid hair’ or ‘foxtail’.
Just as suddenly the water recedes
and in no time
the room’s completely dry again.
A terrible sense of stress
is part and parcel of these emotions.
At the end of the day she has nothing else
to compare it to.
She doesn’t have the vocabulary for any of it.
At her weekly therapy session
she has more than enough to be going on with
just to describe this strange phenomenon
and to express it properly
to the psychiatrist.
She doesn’t have the terminology
or any of the points of reference
or any word at all that would give the slightest suggestion
as to what water might be.
‘A transparent liquid’, she says, doing as best she can.
‘Right’, says the therapist, ‘keep going’.
He coaxes and cajoles her towards word-making.
She has another run at it.
‘A thin flow’, she calls it,
casting about gingerly in the midst of words.
‘A shiny film. Dripping stuff. Something wet’.
A Tiny Clue
You could spend your entire life
eavesdropping on the mermaid
before you’d pick up the tiniest little clue
about where she was really from. One autumn day
I happened upon
her and her child
while she was comforting it under her shawl.
‘You are not the blue-green pup of the seal.
You are not the grey chick of the greater black-backed gull.
You are not the kit of the otter. Nor are you
the calf of the slender hornless cow.’
This was the lullaby she was singing
but she stopped short
immediately she realized
someone else was in the neighbourhood.
I had a distinct sense she was embarrassed
I’d overheard her in the first place.
I also came away with the impression
the lullaby was, to put it mildly, redolent of the sea.
An Mhurúch san Ospidéal
Dhúisigh sí
agus ní raibh a heireaball éisc ann
níos mó
ach istigh sa leaba léi
bhí an dá rud fada fuar seo.
Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad
nó slaimicí feola.
‘Mar mhagadh atá siad
ní foláir,
Oíche na Coda Móire.
Tá leath na foirne as a meabhair
le deoch
is an leath eile acu
róthugtha do jokeanna.
Mar sin féin is leor an méid seo,’
is do chaith sí an dá rud
amach as an seomra.
Ach seo í an chuid
ná tuigeann sí –
conas a thit sí féin ina ndiaidh
‘cocs-um-bo-head’.
Cén bhaint a bhí
ag an dá rud léi
nó cén bhaint a bhí aici
leosan?
An bhanaltra a thug an nod di
is a chuir í i dtreo an eolais –
‘Cos í seo atá ceangailte díot
agus ceann eile acu anseo thíos fút.
Cos, cos eile,
a haon, a dó.
Caithfidh tú foghlaim
conas siúl leo.’
Ins na míosa fada
a lean
n’fheadar ar thit a croí
de réir mar a thit
trácht na coise uirthi,
a háirsí?
An Mhurúch agus Focail Áirithe
Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi
nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –
‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.
Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos
ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.
Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann
is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo
ar siúl ag daoine eile.
Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann
go mbeidh sí saor orthu
is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce
ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,
amach trí lár a codladh uirthi.
Níl aon namhaid eile aici
ach an saol fó-thoinn a chleacht sí
sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír
a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn
go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis
aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam
sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.
Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta
Is ea a shantaíos-sa.’
Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach
san eitheach í.
Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,
tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol
breactha óna láimh,
scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,
ar scothóg feamainne mar phár.
Tá trí cinn déag de scéalta fada
agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le
horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile
le tabhairt faoi ndeara ann.
Óna hathair is óna máthar chríonna is mó
a thóg sí síos iad.
Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir
a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó
thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.
Ní raibh aon dul as againn.’
Cháithfeadh sí fuil shróine
sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.
Cuimhne an Uisce
Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon
sa seomra folctha
ag glanadh a fiacla le slaod tiubh
is le sód bácála,
tuigtear di go líonann an seomra suas
le huisce.
Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní
is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís
thar a másaí is a cromáin is a básta.
Ní fada
go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.
Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas
rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha
atá ar maos ann.
Tá cuma na feamnaí orthu –
na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís
‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.
Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc
is ní fada
go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.
Tá strus uafásach
ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.
Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici
chun comparáid a dhéanamh leis.
Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.
Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil
bíonn a dóthain dua aici
ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú
is é a chur in iúl i gceart
don mheabhairdhochtúir.
Níl aon téarmaíocht aici,
ná téarmaí tagartha
ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú
do cad é ‘uisce’.
‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.
‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’
Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.
Deineann sí iarracht eile.
‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,
í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.
‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’
Leide Beag
Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’
ag cúléisteacht leis an murúch
b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd
cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh
uirthi lá fómhair is a naíonán
á bréagadh faoina seál aici.
‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,
ní tú gearrcach glas na gcaobach,
ní tú coileán an mhadra uisce,
ní tú lao na maoile caoile’,
an suantraí a bhí á chanadh aici
ach do stop sí suas láithreach bonn
chomh luath is a thuig sí
duine eile a bheith ar an bport.
Tuigeadh dom gur ghlac sí náire
i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.
Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir
den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.
The Mermaid in the Hospital
She awoke
to find her fishtail
clean gone
but in the bed with her
were two long, cold thingammies.
You'd have thought they were tangles of kelp
or collops of ham.
‘They're no doubt
taking the piss,
it being New Year's Eve.
Half the staff legless
with drink
and the other half
playing pranks.
Still, this is taking it
a bit far.’
And with that she hurled
the two thingammies out of the room.
But here's the thing
she still doesn't get –
why she tumbled out after them
arse-over-tip...
How she was connected
to those two thingammies
and how they were connected
to her.
It was the sister who gave her the wink
and let her know what was what.
‘You have one leg attached to you there
and another one underneath that.
One leg, two legs...
A-one and a-two...
Now you have to learn
what they can do.’
In the long months
that followed,
I wonder if her heart fell
the way her arches fell,
her instep arches.
The Mermaid and Certain Words
Whatever you do don't ever mention the word ‘water’
or anything else that smacks of the sea –
‘wave’, ‘tide’, ‘ocean’, ‘the raging main’, ‘the briny’.
She'd as soon contemplate the arrival of frost in the middle of summer
than hear tell of fishing, boats, seine or trammel nets, lobster pots.
She knows such things exist, of course,
and that other people
have truck with them.
She thinks that if she covers her ears and turns away her head
she'll be free of them
and she'll never hear again the loud neighing of the kelpie or water horse
claiming its blood relation with her at the darkest hour of the night,
causing her to break out in goose pimples and having sweat lashing off her
while she's fast asleep.
She hates nothing so much
as being reminded of the underwater life that she led
before she turned over a new leaf on dry land.
She totally denies
that she had the slightest connection with it
at any time. ‘I never had any interest
in those old superstitions, or any of the old traditions.
Fresh air, knowledge, the shining brightness of science
are all I ever hankered after.’
I wouldn’t mind one way or the other but I myself have
found her out
in the deception.
In the Department of Irish Folklore
in University College, Dublin,
there is a whole manuscript in the Schools’ Collection
that was set down by her,
written in water, with the fin of a ray for a pen,
on a long scroll of kelp.
In it can be found thirteen long tales
and odds and ends of other ones, together with
charms, old prayers, riddles and such.
From her father and her grandmother she mostly
took them down.
She refuses to accept its existence, and when she does,
‘It was the master who gave it to us as homework,
way back in the National School.
We had to do it.’
She would prefer to suffer a heavy nosebleed
rather than admit she ever had a hand in its composition.
A Recovered Memory of Water
Sometimes when the mermaid’s daughter
is in the bathroom
cleaning her teeth with a thick brush
and baking soda
she has the sense the room is filling
with water.
It starts at her feet and ankles
and slides further and further up
over her thighs and hips and waist.
In no time
it’s up to her oxters
She bends down into it to pick up
handtowels and washcloths and all such things
as are sodden with it.
They all look like seaweed –
like those long strands of kelp that used to be called
‘mermaid hair’ or ‘foxtail’.
Just as suddenly the water recedes
and in no time
the room’s completely dry again.
A terrible sense of stress
is part and parcel of these emotions.
At the end of the day she has nothing else
to compare it to.
She doesn’t have the vocabulary for any of it.
At her weekly therapy session
she has more than enough to be going on with
just to describe this strange phenomenon
and to express it properly
to the psychiatrist.
She doesn’t have the terminology
or any of the points of reference
or any word at all that would give the slightest suggestion
as to what water might be.
‘A transparent liquid’, she says, doing as best she can.
‘Right’, says the therapist, ‘keep going’.
He coaxes and cajoles her towards word-making.
She has another run at it.
‘A thin flow’, she calls it,
casting about gingerly in the midst of words.
‘A shiny film. Dripping stuff. Something wet’.
A Tiny Clue
You could spend your entire life
eavesdropping on the mermaid
before you’d pick up the tiniest little clue
about where she was really from. One autumn day
I happened upon
her and her child
while she was comforting it under her shawl.
‘You are not the blue-green pup of the seal.
You are not the grey chick of the greater black-backed gull.
You are not the kit of the otter. Nor are you
the calf of the slender hornless cow.’
This was the lullaby she was singing
but she stopped short
immediately she realized
someone else was in the neighbourhood.
I had a distinct sense she was embarrassed
I’d overheard her in the first place.
I also came away with the impression
the lullaby was, to put it mildly, redolent of the sea.
An Mhurúch san Ospidéal
Dhúisigh sí
agus ní raibh a heireaball éisc ann
níos mó
ach istigh sa leaba léi
bhí an dá rud fada fuar seo.
Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad
nó slaimicí feola.
‘Mar mhagadh atá siad
ní foláir,
Oíche na Coda Móire.
Tá leath na foirne as a meabhair
le deoch
is an leath eile acu
róthugtha do jokeanna.
Mar sin féin is leor an méid seo,’
is do chaith sí an dá rud
amach as an seomra.
Ach seo í an chuid
ná tuigeann sí –
conas a thit sí féin ina ndiaidh
‘cocs-um-bo-head’.
Cén bhaint a bhí
ag an dá rud léi
nó cén bhaint a bhí aici
leosan?
An bhanaltra a thug an nod di
is a chuir í i dtreo an eolais –
‘Cos í seo atá ceangailte díot
agus ceann eile acu anseo thíos fút.
Cos, cos eile,
a haon, a dó.
Caithfidh tú foghlaim
conas siúl leo.’
Ins na míosa fada
a lean
n’fheadar ar thit a croí
de réir mar a thit
trácht na coise uirthi,
a háirsí?
An Mhurúch agus Focail Áirithe
Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi
nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –
‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.
Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos
ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.
Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann
is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo
ar siúl ag daoine eile.
Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann
go mbeidh sí saor orthu
is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce
ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,
amach trí lár a codladh uirthi.
Níl aon namhaid eile aici
ach an saol fó-thoinn a chleacht sí
sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír
a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn
go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis
aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam
sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.
Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta
Is ea a shantaíos-sa.’
Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach
san eitheach í.
Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,
tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol
breactha óna láimh,
scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,
ar scothóg feamainne mar phár.
Tá trí cinn déag de scéalta fada
agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le
horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile
le tabhairt faoi ndeara ann.
Óna hathair is óna máthar chríonna is mó
a thóg sí síos iad.
Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir
a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó
thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.
Ní raibh aon dul as againn.’
Cháithfeadh sí fuil shróine
sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.
Cuimhne an Uisce
Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon
sa seomra folctha
ag glanadh a fiacla le slaod tiubh
is le sód bácála,
tuigtear di go líonann an seomra suas
le huisce.
Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní
is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís
thar a másaí is a cromáin is a básta.
Ní fada
go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.
Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas
rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha
atá ar maos ann.
Tá cuma na feamnaí orthu –
na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís
‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.
Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc
is ní fada
go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.
Tá strus uafásach
ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.
Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici
chun comparáid a dhéanamh leis.
Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.
Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil
bíonn a dóthain dua aici
ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú
is é a chur in iúl i gceart
don mheabhairdhochtúir.
Níl aon téarmaíocht aici,
ná téarmaí tagartha
ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú
do cad é ‘uisce’.
‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.
‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’
Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.
Deineann sí iarracht eile.
‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,
í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.
‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’
Leide Beag
Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’
ag cúléisteacht leis an murúch
b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd
cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh
uirthi lá fómhair is a naíonán
á bréagadh faoina seál aici.
‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,
ní tú gearrcach glas na gcaobach,
ní tú coileán an mhadra uisce,
ní tú lao na maoile caoile’,
an suantraí a bhí á chanadh aici
ach do stop sí suas láithreach bonn
chomh luath is a thuig sí
duine eile a bheith ar an bport.
Tuigeadh dom gur ghlac sí náire
i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.
Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir
den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.
1 Comment(s)