• Eng
  • Ga
  • Home
  • About Us
    • About Aistriu
    • Project Team
    • Project Partners
    • Call for translators
    • Artist Commissions
  • Texts
  • Translators
  • Blog
  • Contact

گزیده ای از اشعار

  1. Home
  2. گزیده ای از اشعار

Translator: Shahriyar Mansouri

Persian 14.03.2021 0 comments
  • translateTranslation

بهار در غرب

با لبه ی بیل

سفال را می خراشد مرد

در سکوت معتدل

یک روز گرم:

نوای خوشِ

بهار در غرب.

 

سبد مَرد ماهی گیر

از پشتش آویزان،

جلبک دریایی سرخ

در طلایی خورشید

بر سنگ ساحلی درخشان:

تابلوی زیبایِ

بهار در غرب.

 

زنانی به قامت ایستاده

با پیراهن های بالا زده

آبی آرام آب

آینه‌ای زیر قدم‌هایشان:

منظره‌ی دلنشینِ

بهار در غرب.

 

ضرب آهنگ آرام

پاروهایی از جنس بلوط،

و قایقی پُر از ماهی که

در تلألوی زرین دریایی آرام

در پایان روز

به ساحل می‌رسد:

بهار در غرب.

 

 

ریشه کن شده

پدرانمان

و پدرانشان

دست به گریبان زندگی

بر سنگفرش.

 

از کشف

نعمات طبیعت

سعادتمند،

و از رویارویی با

قدرت عناصر

شوقمند

 

یکی مأوا ساخت

و دیگری مرز

یا دیواری سنگی

با عمری درازتر از خودش

تا یادش زنده بماند

 

ما، فرزندانشان

و فرزندان فرزندانشان،

پناهجوی

کاشانه‌های عاریه‌ای

که مالکان آن

به بهانه دیوارهای نمورش

ما را جریمه می‌کند.

 

در خاطر خواهیم ماند، امّا:

تلّی از کاغذ

مدفون درغبار،

مترود در

ثبت احوال.

 

 

مرگ یک جزیره

بسی غم‌انگیز است مرد بودن در برهوت

تنها و بی‌کس در خانه و دیگر هیچ،

یخ زده قدرت مردانه‌اش

از همخوابگی با غم.

 

و اگر زنانمان بار را نپذیرفته بودند،

ترک می‌کردند خاک و وطنشان را، و تمام

مشقّات مادرانشان را،

باور ندارم درستی سرزنش آنان را.

 

اگر از یوغ عُرف رهایی جُسته بودند،

با فرار از نجوای همسایه‌ها،

باز هم نباید محکوم شوند؛

در آنجا زن بودن جرم نیست.

 

هر کجا، رسم دیرین زندگی

روز به روز رنگ می‌بازد؛

مردان و تنهایی شریک زندگی هم‌اند-

همه و همه یعنی پایان نزدیک است.

 

 

 

 

Cuireadh do Mhuire

An eol duit, a Mhuire,

Cá rachair i mbliana

Ag iarraidh foscaidh

Dod leanbh Naofa,

Tráth a bhfuil gach doras

Dúnta Ina éadan

Ag fuath is uabhar

An chine dhaonna?

 

Deonaigh glacadh

Le cuireadh uaimse

Go hoileán mara

San Iarthar chianda:

Beidh coinnle geala

I ngach fuinneog lasta

Is tine mhóna

Ar theallach adhainte.

 

Nollaig 1942

 

An tEarrach Thiar

Fear ag glanadh cré

De ghimseán spáide

Sa gciúnas séimh

I mbrothall lae:

Binn an fhuaim

San Earrach thiar.

 

Fear ag caitheamh

Cliabh dá dhroim,

Is an fheamainn dhearg

Ag lonrú

I dtaitneamh gréine

Ar dhuirling bhán.

Niamhrach an radharc

San Earrach thiar.

 

Mná i locháin

In íochtar díthrá,

A gcótaí craptha,

Scáilí thíos fúthu:

Támhradharc síothach

San Earrach thiar.

 

Tollbhuillí fánna

Ag maidí rámha

Currach lán éisc

Ag teacht chun cladaigh

Ar órmhuir mhall

I ndeireadh lae

San Earrach thiar.

 

Stoite

Ár n-aithreacha bhíodh,

Is a n-aithreacha siúd,

In achrann leis an saol

Ag coraíocht leis an gcarraig loim.

 

Aiteas orthu bhíodh

Tráth ab eol dóibh

Féile chaoin na húire,

Is díocas orthu bhíodh

Ag baint ceart

De neart na ndúl.

 

Thóg an fear seo teach

Is an fear úd

Claí nó fál

A mhair ina dhiaidh

Is a choinnigh a chuimhne buan.

 

Sinne a gclann,

Is clann a gclainne,

Dúinn is éigean

Cónaí a dhéanamh

In árais ó dhaoine

A leagfadh cíos

Ar an mbraon anuas.

 

Beidh cuimhne orainn go fóill:

Beidh carnán trodán

Faoi ualach deannaigh

Inár ndiaidh in Oifig Stáit.

 

Deireadh Oileáin

Trua bheith fireann ar an uaigneas

Gan ach cian sa teach is duairceas,

Cumas gach fir ag dul chun fuaire

Ó ghlac an cian mar chéile suain.

 

Má obaid ár mná dá n-ualach,

Má thréigid cré, cloch, gach dualgas,

Dár dhual dá máithreacha a thuargadh,

A ndaoradh ní ceart i mo thuairim.

 

Má obaid fós do smacht an ghnáis,

Má éalaíd leo ó chogar cáich,

A ndaoradh arís ní cóir dá bharr,

Ní peaca bheith baineann thall.

 

Tá an saol céadra i ngach áit

Ag meath go mear gach lá,

Fir is an cian ag céadladh de ghnáth

A thuarann go luath a bhás.

 

 

 

 

 

 

 

 

  • translateTranslation
  • import_contactsOriginal text

بهار در غرب

با لبه ی بیل

سفال را می خراشد مرد

در سکوت معتدل

یک روز گرم:

نوای خوشِ

بهار در غرب.

 

سبد مَرد ماهی گیر

از پشتش آویزان،

جلبک دریایی سرخ

در طلایی خورشید

بر سنگ ساحلی درخشان:

تابلوی زیبایِ

بهار در غرب.

 

زنانی به قامت ایستاده

با پیراهن های بالا زده

آبی آرام آب

آینه‌ای زیر قدم‌هایشان:

منظره‌ی دلنشینِ

بهار در غرب.

 

ضرب آهنگ آرام

پاروهایی از جنس بلوط،

و قایقی پُر از ماهی که

در تلألوی زرین دریایی آرام

در پایان روز

به ساحل می‌رسد:

بهار در غرب.

 

 

ریشه کن شده

پدرانمان

و پدرانشان

دست به گریبان زندگی

بر سنگفرش.

 

از کشف

نعمات طبیعت

سعادتمند،

و از رویارویی با

قدرت عناصر

شوقمند

 

یکی مأوا ساخت

و دیگری مرز

یا دیواری سنگی

با عمری درازتر از خودش

تا یادش زنده بماند

 

ما، فرزندانشان

و فرزندان فرزندانشان،

پناهجوی

کاشانه‌های عاریه‌ای

که مالکان آن

به بهانه دیوارهای نمورش

ما را جریمه می‌کند.

 

در خاطر خواهیم ماند، امّا:

تلّی از کاغذ

مدفون درغبار،

مترود در

ثبت احوال.

 

 

مرگ یک جزیره

بسی غم‌انگیز است مرد بودن در برهوت

تنها و بی‌کس در خانه و دیگر هیچ،

یخ زده قدرت مردانه‌اش

از همخوابگی با غم.

 

و اگر زنانمان بار را نپذیرفته بودند،

ترک می‌کردند خاک و وطنشان را، و تمام

مشقّات مادرانشان را،

باور ندارم درستی سرزنش آنان را.

 

اگر از یوغ عُرف رهایی جُسته بودند،

با فرار از نجوای همسایه‌ها،

باز هم نباید محکوم شوند؛

در آنجا زن بودن جرم نیست.

 

هر کجا، رسم دیرین زندگی

روز به روز رنگ می‌بازد؛

مردان و تنهایی شریک زندگی هم‌اند-

همه و همه یعنی پایان نزدیک است.

 

 

 

 

Cuireadh do Mhuire

An eol duit, a Mhuire,

Cá rachair i mbliana

Ag iarraidh foscaidh

Dod leanbh Naofa,

Tráth a bhfuil gach doras

Dúnta Ina éadan

Ag fuath is uabhar

An chine dhaonna?

 

Deonaigh glacadh

Le cuireadh uaimse

Go hoileán mara

San Iarthar chianda:

Beidh coinnle geala

I ngach fuinneog lasta

Is tine mhóna

Ar theallach adhainte.

 

Nollaig 1942

 

An tEarrach Thiar

Fear ag glanadh cré

De ghimseán spáide

Sa gciúnas séimh

I mbrothall lae:

Binn an fhuaim

San Earrach thiar.

 

Fear ag caitheamh

Cliabh dá dhroim,

Is an fheamainn dhearg

Ag lonrú

I dtaitneamh gréine

Ar dhuirling bhán.

Niamhrach an radharc

San Earrach thiar.

 

Mná i locháin

In íochtar díthrá,

A gcótaí craptha,

Scáilí thíos fúthu:

Támhradharc síothach

San Earrach thiar.

 

Tollbhuillí fánna

Ag maidí rámha

Currach lán éisc

Ag teacht chun cladaigh

Ar órmhuir mhall

I ndeireadh lae

San Earrach thiar.

 

Stoite

Ár n-aithreacha bhíodh,

Is a n-aithreacha siúd,

In achrann leis an saol

Ag coraíocht leis an gcarraig loim.

 

Aiteas orthu bhíodh

Tráth ab eol dóibh

Féile chaoin na húire,

Is díocas orthu bhíodh

Ag baint ceart

De neart na ndúl.

 

Thóg an fear seo teach

Is an fear úd

Claí nó fál

A mhair ina dhiaidh

Is a choinnigh a chuimhne buan.

 

Sinne a gclann,

Is clann a gclainne,

Dúinn is éigean

Cónaí a dhéanamh

In árais ó dhaoine

A leagfadh cíos

Ar an mbraon anuas.

 

Beidh cuimhne orainn go fóill:

Beidh carnán trodán

Faoi ualach deannaigh

Inár ndiaidh in Oifig Stáit.

 

Deireadh Oileáin

Trua bheith fireann ar an uaigneas

Gan ach cian sa teach is duairceas,

Cumas gach fir ag dul chun fuaire

Ó ghlac an cian mar chéile suain.

 

Má obaid ár mná dá n-ualach,

Má thréigid cré, cloch, gach dualgas,

Dár dhual dá máithreacha a thuargadh,

A ndaoradh ní ceart i mo thuairim.

 

Má obaid fós do smacht an ghnáis,

Má éalaíd leo ó chogar cáich,

A ndaoradh arís ní cóir dá bharr,

Ní peaca bheith baineann thall.

 

Tá an saol céadra i ngach áit

Ag meath go mear gach lá,

Fir is an cian ag céadladh de ghnáth

A thuarann go luath a bhás.

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a comment

 

Search form

Archives

  • February 2015 (36)
  • March 2019 (3)
  • April 2019 (1)
  • May 2019 (54)
  • June 2019 (2)
  • August 2019 (10)
  • September 2019 (1)
  • October 2019 (2)
  • January 2020 (15)
  • February 2020 (2)
  • March 2020 (36)
  • April 2020 (26)
  • May 2020 (26)
  • June 2020 (11)
  • August 2020 (1)
  • October 2020 (1)
  • November 2020 (4)
  • December 2020 (5)
  • March 2021 (4)
  • July 2021 (1)
  • August 2021 (3)
  • January 2022 (1)

Popular Posts

  • January 11, 22

    Black Milk exhibition *finally* comes to Galway

  • November 12, 20

    Presidential Award for Mitsuko Ohno

  • November 03, 20

    Translating the Neighbourhood

ABOUT NUI GALWAY

Founded in 1845, we've been inspiring students for 170 years. NUI Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching.

Harp Logo Athena Swan Bronze Award

CONTACT

National University of Ireland
Galway, 
University Road,
Galway, Ireland
H91 TK33
T. +353 91 524411

Stay informed on our latest news!

©2018 National University of Ireland, Galway. All Rights Reserved.