• Eng
  • Ga
  • Home
  • About Us
    • About Aistriu
    • Project Team
    • Project Partners
    • Call for translators
    • Artist Commissions
  • Texts
  • Translators
  • Blog
  • Contact

日本語

  1. Home
  2. 日本語

Translator: Mitsuko Ohno

Japanese 23.02.2020 0 comments
  • translateTranslation

病院の人魚

 

彼女は 目を覚ます

人魚の尻尾は

もう 無くなっている

ベッドの中にあるのは

二つの 長くて 冷たいモノ

まるで もつれた幅広の昆布

あるいは うす切りにされた肉片

 

「あの人たち 頭が

変になったに ちがいない

どんちゃん騒ぎの大晦日

職員の半分は 酔っ払い

残る半分も

悪ふざけばかり

でも たといそうだとしても

これは やり過ぎ」

そういって 彼女は放り投げた

二つのモノを 病室の外へ

 

だが それから先が

彼女には わからない—

モノたちに続いて 彼女まで

ひっくり返って ベッドの下

いったい どういう繋がり

彼女と あの二つのモノ

どんな関係 それらと

彼女

看護婦が 身振り手振りで

教えてくれた ことの真相

「この あなたに繋いだモノは 足

そこの もう一つも 足

足 一本 もう一本・・・

一歩 歩いて もう一歩・・・

あなたは 習わなくてはいけないの

どうやって 足で歩くのか」

 

その後

長い月日が過ぎた

誰も 知らない

足の裏が平たくなり

土踏まずが 消えてしまったように

彼女の希望も 沈んでしまっただろうか

 

 

人魚と忌み言葉

 

とにかく 「水」という言葉は口にしないで

ほかに 海を思わせる言葉もだめ――

「波」「潮流」「外洋」「荒れる沖」「塩水」

釣りや船 セーヌやトランメル網 海老壺の話を聞くよりも

真夏に降りる霜を心配するほうが ずっとまし

もちろん彼女も知っている そんなものがあること

また それらとかかわるのが仕事の

人たちだっていることも

 

彼女は思っている 耳をふさぎ 顔をそむけさえすれば

すっかり自由になれると

もう二度と聞こえないはず 深い闇の中から

血縁をうったえる ケルピーや海馬のいななきも

そのかん高い声は ぐっすり眠る彼女の

全身を鳥肌立て 冷や汗を吹きださせる

 

彼女が この世でいちばん 忌みきらうのは

思い出させられること 水の中での昔の暮らし

陸に移り住むよりも前のこと

彼女は あくまでも否定する

これまで どんなかかわりも

持ったことがないと 「興味なかったわ

あんな古くさい迷信や かび臭い風習なんて

 

新鮮な空気 学問知識 科学の明るい光

それが わたしの夢中になったすべて」

 

どうでもいいことだけど

わたし 気付いてしまった

彼女が嘘をついていると

ダブリン大学の

アイルランド民俗学科

学部資料室に収められているのは

鱏のヒレを ペン代わり

水のインクで 長い昆布の巻紙に

書かれた 彼女の筆跡の文書

 

中には 十三の長い物語

それに あれこれの話の寄せ集め

呪文や 古い祈りの言葉なぞなぞの類

ほとんどは 父親と祖母から

聞きとって書いたもの

 

その存在すら認めたくない彼女の しぶしぶの弁明

「校長先生が 宿題で書かせたの

むかし 国民学校時代のことよ

いやでも 書かなければならなかった」

自分で書いたと認めるくらいなら 彼女には

ひどい鼻血で苦しむ方が ずっとまし

 

 

よみがえる水の記憶

 

ときどき 人魚の娘が

浴室の中で

目のつまった毛ブラシと 重曹で

歯を磨いていると

ふと感じるのは 部屋を満たしていく

水

 

まず 足もと それから 足首へ

水は 上へ 上へ

太ももからお尻 さらには腰へ

瞬く間に

脇の下まで届く

腰を曲げ 水の中に手を伸ばし

手拭きや タオルやらをとりあげると

すべて ぐしょ濡れで

海の中の藻みたいに見える―

長くて細い昆布の糸 昔

「人魚の髪」とか「エノコログサ」と呼ばれた 海藻のよう

突然 水は また引いていく

そして 瞬く間に

部屋は もう乾ききっている

 

強度の不安が

こんなときの感情には つきもの

要するに 彼女には わからない

なにに例えればよいのか

それをあらわす語彙すら 持ってはいない

毎週の 治療面談で

この奇妙な現象を説明するのも

難行苦行

精神科医に

合わせた言葉使いなぞ とうてい無理

 

彼女は そもそも術語など 知らない

それに 判断の基準も わからない

水の正体はなにか 考えをあらわす

言葉すら 見当もつかない彼女には

「透明な液体」というのが 精一杯

「いいね」と精神療法士 「続けて」と

おだてて 言葉創りをそそのかす

もう一度 彼女は試してみる

「かすかな流れ」と 口に出し

こわごわ 言葉の群れに投げ入れる

「つやつやした膜 したたり落ちる物体 湿ったモノ」

 

 

ささやかな手がかり

 

人魚の話す言葉を 一生かけて

立ち聞きしたところで

彼女が ほんとうは どこからやってきたのか

手がかりを掴むのすら むつかしい

ある秋の日 偶然に わたしは

人魚と子どもに出くわした

子どもをショールにくるんで あやしているところ

 

「おまえは 青色の子アザラシ じゃない

おまえは オオセグロカモメの灰色ひな でもない

おまえは カワウソの子ども でもないし

角なし牛のほっそり赤ちゃん でもないよ」

 

これが 彼女の口ずさんでいた子守唄

でも 途中で やめてしまった

すぐに 気づいたのだ

誰かが近くにいることに

 

わたしに 感じとれたのは

立ち聞きされて 彼女が恥ずかしかったこと

それに 子守唄からただよう

かなりに強い 海の匂い

 

(日本語訳大野光子)

An Mhurúch san Ospidéal

Dhúisigh sí

agus ní raibh a heireaball éisc ann

níos mó

ach istigh sa leaba léi

bhí an dá rud fada fuar seo.

Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad

nó slaimicí feola.

 

‘Mar mhagadh atá siad

ní foláir,

Oíche na Coda Móire.

Tá leath na foirne as a meabhair

le deoch

is an leath eile acu

róthugtha do jokeanna.

Mar sin féin is leor an méid seo,’

is do chaith sí an dá rud

amach as an seomra.

 

Ach seo í an chuid

ná tuigeann sí –

conas a thit sí féin ina ndiaidh

‘cocs-um-bo-head’.

Cén bhaint a bhí

ag an dá rud léi

nó cén bhaint a bhí aici

leosan?

 

An bhanaltra a thug an nod di

is a chuir í i dtreo an eolais –

‘Cos í seo atá ceangailte díot

agus ceann eile acu anseo thíos fút.

Cos, cos eile,

a haon, a dó.

Caithfidh tú foghlaim

conas siúl leo.’

 

Ins na míosa fada

a lean

n’fheadar ar thit a croí

de réir mar a thit

trácht na coise uirthi,

a háirsí?

 

An Mhurúch agus Focail Áirithe

Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi

nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –

‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.

Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos

ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.  

Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann

is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo

ar siúl ag daoine eile.   

 

Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann

go mbeidh sí saor orthu           

is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce

ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,

amach trí lár a codladh uirthi.

 

Níl aon namhaid eile aici

ach an saol fó-thoinn a chleacht sí

sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír      

a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn

go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis

aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam          

sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.

Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta

Is ea a shantaíos-sa.’

 

Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach

san eitheach í. 

Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,   

tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol

breactha óna láimh,

scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,         

ar scothóg feamainne mar phár.

 

Tá trí cinn déag de scéalta fada

agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le

horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile

le tabhairt faoi ndeara ann.

Óna hathair is óna máthar chríonna is mó

a thóg sí síos iad.

 

Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir

a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó

thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.

Ní raibh aon dul as againn.’

Cháithfeadh sí fuil shróine

sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.      

 

Cuimhne an Uisce

Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon

sa seomra folctha        

ag glanadh a fiacla le slaod tiubh          

is le sód bácála,

tuigtear di go líonann an seomra suas

le huisce.

 

Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní

is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís

thar a másaí is a cromáin is a básta.                 

Ní fada

go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.     

Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas

rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha

atá ar maos ann.                     

Tá cuma na feamnaí orthu –    

na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís

‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.

Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc

is ní fada

go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.

 

Tá strus uafásach                     

ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.

Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici       

chun comparáid a dhéanamh leis.

Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.

Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil

bíonn a dóthain dua aici          

ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú        

is é a chur in iúl i gceart

don mheabhairdhochtúir.        

 

Níl aon téarmaíocht aici,

ná téarmaí tagartha

ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú

do cad é ‘uisce’.

‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.

‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’

Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.

Deineann sí iarracht eile.         

‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,

í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.

‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’       

 

Leide Beag

Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’

ag cúléisteacht leis an murúch

b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd

cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh

uirthi lá fómhair is a naíonán

á bréagadh faoina seál aici.

 

‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,

ní tú gearrcach glas na gcaobach,

ní tú coileán an mhadra uisce,

ní tú lao na maoile caoile’,

 

an suantraí a bhí á chanadh aici

ach do stop sí suas láithreach bonn

chomh luath is a thuig sí

duine eile a bheith ar an bport.

 

Tuigeadh dom gur ghlac sí náire

i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.

Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir

den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.

  • translateTranslation
  • import_contactsOriginal text

病院の人魚

 

彼女は 目を覚ます

人魚の尻尾は

もう 無くなっている

ベッドの中にあるのは

二つの 長くて 冷たいモノ

まるで もつれた幅広の昆布

あるいは うす切りにされた肉片

 

「あの人たち 頭が

変になったに ちがいない

どんちゃん騒ぎの大晦日

職員の半分は 酔っ払い

残る半分も

悪ふざけばかり

でも たといそうだとしても

これは やり過ぎ」

そういって 彼女は放り投げた

二つのモノを 病室の外へ

 

だが それから先が

彼女には わからない—

モノたちに続いて 彼女まで

ひっくり返って ベッドの下

いったい どういう繋がり

彼女と あの二つのモノ

どんな関係 それらと

彼女

看護婦が 身振り手振りで

教えてくれた ことの真相

「この あなたに繋いだモノは 足

そこの もう一つも 足

足 一本 もう一本・・・

一歩 歩いて もう一歩・・・

あなたは 習わなくてはいけないの

どうやって 足で歩くのか」

 

その後

長い月日が過ぎた

誰も 知らない

足の裏が平たくなり

土踏まずが 消えてしまったように

彼女の希望も 沈んでしまっただろうか

 

 

人魚と忌み言葉

 

とにかく 「水」という言葉は口にしないで

ほかに 海を思わせる言葉もだめ――

「波」「潮流」「外洋」「荒れる沖」「塩水」

釣りや船 セーヌやトランメル網 海老壺の話を聞くよりも

真夏に降りる霜を心配するほうが ずっとまし

もちろん彼女も知っている そんなものがあること

また それらとかかわるのが仕事の

人たちだっていることも

 

彼女は思っている 耳をふさぎ 顔をそむけさえすれば

すっかり自由になれると

もう二度と聞こえないはず 深い闇の中から

血縁をうったえる ケルピーや海馬のいななきも

そのかん高い声は ぐっすり眠る彼女の

全身を鳥肌立て 冷や汗を吹きださせる

 

彼女が この世でいちばん 忌みきらうのは

思い出させられること 水の中での昔の暮らし

陸に移り住むよりも前のこと

彼女は あくまでも否定する

これまで どんなかかわりも

持ったことがないと 「興味なかったわ

あんな古くさい迷信や かび臭い風習なんて

 

新鮮な空気 学問知識 科学の明るい光

それが わたしの夢中になったすべて」

 

どうでもいいことだけど

わたし 気付いてしまった

彼女が嘘をついていると

ダブリン大学の

アイルランド民俗学科

学部資料室に収められているのは

鱏のヒレを ペン代わり

水のインクで 長い昆布の巻紙に

書かれた 彼女の筆跡の文書

 

中には 十三の長い物語

それに あれこれの話の寄せ集め

呪文や 古い祈りの言葉なぞなぞの類

ほとんどは 父親と祖母から

聞きとって書いたもの

 

その存在すら認めたくない彼女の しぶしぶの弁明

「校長先生が 宿題で書かせたの

むかし 国民学校時代のことよ

いやでも 書かなければならなかった」

自分で書いたと認めるくらいなら 彼女には

ひどい鼻血で苦しむ方が ずっとまし

 

 

よみがえる水の記憶

 

ときどき 人魚の娘が

浴室の中で

目のつまった毛ブラシと 重曹で

歯を磨いていると

ふと感じるのは 部屋を満たしていく

水

 

まず 足もと それから 足首へ

水は 上へ 上へ

太ももからお尻 さらには腰へ

瞬く間に

脇の下まで届く

腰を曲げ 水の中に手を伸ばし

手拭きや タオルやらをとりあげると

すべて ぐしょ濡れで

海の中の藻みたいに見える―

長くて細い昆布の糸 昔

「人魚の髪」とか「エノコログサ」と呼ばれた 海藻のよう

突然 水は また引いていく

そして 瞬く間に

部屋は もう乾ききっている

 

強度の不安が

こんなときの感情には つきもの

要するに 彼女には わからない

なにに例えればよいのか

それをあらわす語彙すら 持ってはいない

毎週の 治療面談で

この奇妙な現象を説明するのも

難行苦行

精神科医に

合わせた言葉使いなぞ とうてい無理

 

彼女は そもそも術語など 知らない

それに 判断の基準も わからない

水の正体はなにか 考えをあらわす

言葉すら 見当もつかない彼女には

「透明な液体」というのが 精一杯

「いいね」と精神療法士 「続けて」と

おだてて 言葉創りをそそのかす

もう一度 彼女は試してみる

「かすかな流れ」と 口に出し

こわごわ 言葉の群れに投げ入れる

「つやつやした膜 したたり落ちる物体 湿ったモノ」

 

 

ささやかな手がかり

 

人魚の話す言葉を 一生かけて

立ち聞きしたところで

彼女が ほんとうは どこからやってきたのか

手がかりを掴むのすら むつかしい

ある秋の日 偶然に わたしは

人魚と子どもに出くわした

子どもをショールにくるんで あやしているところ

 

「おまえは 青色の子アザラシ じゃない

おまえは オオセグロカモメの灰色ひな でもない

おまえは カワウソの子ども でもないし

角なし牛のほっそり赤ちゃん でもないよ」

 

これが 彼女の口ずさんでいた子守唄

でも 途中で やめてしまった

すぐに 気づいたのだ

誰かが近くにいることに

 

わたしに 感じとれたのは

立ち聞きされて 彼女が恥ずかしかったこと

それに 子守唄からただよう

かなりに強い 海の匂い

 

(日本語訳大野光子)

An Mhurúch san Ospidéal

Dhúisigh sí

agus ní raibh a heireaball éisc ann

níos mó

ach istigh sa leaba léi

bhí an dá rud fada fuar seo.

Ba dhóigh leat gur gaid mhara iad

nó slaimicí feola.

 

‘Mar mhagadh atá siad

ní foláir,

Oíche na Coda Móire.

Tá leath na foirne as a meabhair

le deoch

is an leath eile acu

róthugtha do jokeanna.

Mar sin féin is leor an méid seo,’

is do chaith sí an dá rud

amach as an seomra.

 

Ach seo í an chuid

ná tuigeann sí –

conas a thit sí féin ina ndiaidh

‘cocs-um-bo-head’.

Cén bhaint a bhí

ag an dá rud léi

nó cén bhaint a bhí aici

leosan?

 

An bhanaltra a thug an nod di

is a chuir í i dtreo an eolais –

‘Cos í seo atá ceangailte díot

agus ceann eile acu anseo thíos fút.

Cos, cos eile,

a haon, a dó.

Caithfidh tú foghlaim

conas siúl leo.’

 

Ins na míosa fada

a lean

n’fheadar ar thit a croí

de réir mar a thit

trácht na coise uirthi,

a háirsí?

 

An Mhurúch agus Focail Áirithe

Ná luaigh an focal ‘uisce’ léi

nó aon ní a bhaineann le cúrsaí farraige –

‘tonn’, ‘taoide’, ‘bóchna’, ‘muir’, nó ‘sáile’.

Ní lú léi an sioc samhraidh ná trácht a chlos

ar iascach, báid, saighní trá nó traimile, potaí gliomach.  

Tá’s aici go maith go bhfuil a leithéidí ann

is go mbíonn gíotáil éigin a bhaineas leo

ar siúl ag daoine eile.   

 

Ceapann sí má dhúnann sí a cluasa is má chasann sí a ceann

go mbeidh sí saor orthu           

is ná cloisfidh sí búir dhúr an eich uisce

ag fógairt gaoil shíoraí léi go doimhin san oíche,

amach trí lár a codladh uirthi.

 

Níl aon namhaid eile aici

ach an saol fó-thoinn a chleacht sí

sarar iontaigh sí ar a hathshaol ar an míntír      

a chur i gcuimhne dhi. Séanann sí ó bhonn

go raibh oiread is cac snioga de bhaint aici leis

aon am. ‘Ní raibh aon tsuim riamh agam          

sna piseoga sin, nó in aon sórt seanaimsearachta.

Aer, eolas, solas gléineach na heolaíochta

Is ea a shantaíos-sa.’

 

Ba chuma liom ach go bhfuaireas-sa amach

san eitheach í. 

Istigh sa Roinn le Béaloideas Éireann,   

tá lámhscríbhinní iomlán de Bhailiúchán na Scol

breactha óna láimh,

scríte in uisce, le clipe de sciathán rotha,         

ar scothóg feamainne mar phár.

 

Tá trí cinn déag de scéalta fada

agus smutaíocha de chinn eile, i dteannta le

horthaí, seanpháidreacha, tomhaiseanna agus aroile

le tabhairt faoi ndeara ann.

Óna hathair is óna máthar chríonna is mó

a thóg sí síos iad.

 

Diúltaíonn sí glan dó – ‘An máistir

a thug mar obair bhaile dhúinn é fadó

thiar sa bhunscoil. Chaitheamair é a dhéanamh.

Ní raibh aon dul as againn.’

Cháithfeadh sí fuil shróine

sara mbeadh sí riamh admhálach ina thionscnamh.      

 

Cuimhne an Uisce

Uaireanta nuair a bhíonn a hiníon

sa seomra folctha        

ag glanadh a fiacla le slaod tiubh          

is le sód bácála,

tuigtear di go líonann an seomra suas

le huisce.

 

Tosnaíonn sé ag a cosa is a rúitíní

is bíonn sé ag slibearáil suas is suas arís

thar a másaí is a cromáin is a básta.                 

Ní fada

go mbíonn sé suas go dtí na hioscaidí uirthi.     

Cromann sí síos ann go minic ag piocadh suas

rudaí mar thuáillí láimhe nó céirteacha

atá ar maos ann.                     

Tá cuma na feamnaí orthu –    

na scothóga fada ceilpe úd a dtugaidís

‘gruaig mhaighdean mhara’ nó ‘eireabaill mhadraí rua’ orthu.

Ansan go hobann téann an t-uisce i ndísc

is ní fada

go mbíonn an seomra iomlán tirim arís.

 

Tá strus uafásach                     

ag roinnt leis na mothúcháin seo go léir.

Tar éis an tsaoil, níl rud ar bith aici       

chun comparáid a dhéanamh leis.

Is níl na focail chearta ar eolas aici ar chor ar bith.

Ag a seisiún síciteiripeach seachtainiúil

bíonn a dóthain dua aici          

ag iarraidh an scéal aisteach seo a mhíniú        

is é a chur in iúl i gceart

don mheabhairdhochtúir.        

 

Níl aon téarmaíocht aici,

ná téarmaí tagartha

ná focal ar bith a thabharfadh an tuairim is lú

do cad é ‘uisce’.

‘Lacht trédhearcach’, a deir sí, ag déanamh a cruinndíchill.

‘Sea’, a deireann an teiripí, ‘coinnibh ort!’

Bíonn sé á moladh is á gríosadh chun gnímh teangan.

Deineann sí iarracht eile.         

‘Slaod tanaí’, a thugann sí air,

í ag tóraíocht go cúramach i measc na bhfocal.

‘Brat gléineach, ábhar silteach, rud fliuch.’       

 

Leide Beag

Dá gcaithfeá faid do mharthana iomláin’

ag cúléisteacht leis an murúch

b’fhéidir go bhfaighfeá leide beag anseo is ansiúd

cárbh as di. Thángas-sa aniar aduaidh

uirthi lá fómhair is a naíonán

á bréagadh faoina seál aici.

 

‘Ní tú éan gorm na mbainirseach,

ní tú gearrcach glas na gcaobach,

ní tú coileán an mhadra uisce,

ní tú lao na maoile caoile’,

 

an suantraí a bhí á chanadh aici

ach do stop sí suas láithreach bonn

chomh luath is a thuig sí

duine eile a bheith ar an bport.

 

Tuigeadh dom gur ghlac sí náire

i dtaobh é bheith cloiste agam in aon chor.

Tuigeadh domh chomh maith go raibh blas an-láidir

den bhfarraige air mar shuantraí ar an gcéad scór.

Leave a comment

 

Search form

Archives

  • February 2015 (36)
  • March 2019 (3)
  • April 2019 (1)
  • May 2019 (54)
  • June 2019 (2)
  • August 2019 (10)
  • September 2019 (1)
  • October 2019 (2)
  • January 2020 (15)
  • February 2020 (2)
  • March 2020 (36)
  • April 2020 (26)
  • May 2020 (26)
  • June 2020 (11)
  • August 2020 (1)
  • October 2020 (1)
  • November 2020 (4)
  • December 2020 (5)
  • March 2021 (4)
  • July 2021 (1)
  • August 2021 (3)
  • January 2022 (1)

Popular Posts

  • January 11, 22

    Black Milk exhibition *finally* comes to Galway

  • November 12, 20

    Presidential Award for Mitsuko Ohno

  • November 03, 20

    Translating the Neighbourhood

ABOUT NUI GALWAY

Founded in 1845, we've been inspiring students for 170 years. NUI Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching.

Harp Logo Athena Swan Bronze Award

CONTACT

National University of Ireland
Galway, 
University Road,
Galway, Ireland
H91 TK33
T. +353 91 524411

Stay informed on our latest news!

©2018 National University of Ireland, Galway. All Rights Reserved.