• Eng
  • Ga
  • Home
  • About Us
    • About Aistriu
    • Project Team
    • Project Partners
    • Call for translators
    • Artist Commissions
  • Texts
  • Translators
  • Blog
  • Contact

My Sorrow, Donncha

  1. Home
  2. My Sorrow, Donncha

Translator: Thomas Kinsella

English 24.05.2019 0 comments
  • translateTranslation

Invitation to Mary

Translated by Peter Sirr

 

Where will you find this year, Mary,

shelter for your holy child?

Every door is shut against him

by human pride and human hatred.

 

Let me, if you’ll allow, invite you instead

to a distant island in the western sea.

Candles will shine a welcome in every window

and a turf fire blaze in every hearth.

 

Christmas 1942

 

Spring in the West

Translated by Peter Sirr

 

A man scraping clay

from the tread of a spade

in the mild calm

of a warm day:

sweet the sound

of Spring in the west.

 

A man slinging

a creel from his back,

the red seaweed

glittering

in the light

on a stone beach:

beautiful the sight

of Spring in the west.

 

Women standing,

their coats tucked up,

the ebbtide pools

like mirrors beneath them:

the peaceful sight

of Spring in the west.

 

The hollow beat

of oar strokes,

a currach full of fish

coming in to shore

on a still gold sea

at the end of the day:

Spring in the west.

 

Uprooted

Translated by Frank Sewell

 

Our fathers

And their fathers before them

Grappled with life,

Wrestling the bare rock.

 

Bliss was theirs

When they encountered

Nature’s beneficence,

And zeal was theirs

As they withstood

The power of the elements.

 

One man built a house,

Another a boundary

Or dry stone wall

That outlived him

And preserved his memory.

 

We, their children

And their children’s children,

Must hole up

In private rentals

Where the landlord

Would charge money

For the damp on the walls.

 

We’ll be remembered yet:

A pile of papers

Buried in dust,

Left behind

In a Govt. office.

 

Death of an Island

Translated by Frank Sewell

 

How sad being male in the wilderness,

With nothing but lonesomeness at home,

Each man’s vigour freezing up

Since he took sorrow as a bedmate.

 

And if our women rejected the burden,

Abandoned soil and rock, all duties

That their mothers knuckled down to,

I don’t believe it’s right to blame them.

 

If they threw off the yoke of custom,

Escaping all their neighbour’s whispers,

Still they shouldn’t be condemned;

It’s no sin being female there.

 

Everywhere, the old way of life

Is fading with every passing day;

Men and loneliness cohabiting –

The usual sign the end is nigh.


MS WORD

Ochón! A Dhonncha, mo mhíle cogarach, fen bhfód so sínte;

fód an doichill ‘na luí ar do cholainn bhig, mo loma-sceimhle!

Dá mbeadh an codladh so i gCill na Dromad ort nó in uaigh san Iarthar

mo bhrón do bhogfadh, cé gur mhór mo dhochar, is ní bheinn id’ dhiaidh air.

 

Is feoite caite ‘tá na blátha scaipeadh ar do leaba chaoilse;

ba bhreá iad tamall ach thréig a dtaitneamh, níl snas ná brí iontu.

‘S tá an bláth ba ghile liom dár fhás ar ithir riamh ná a fhásfaidh choíche

ag dreo sa talamh, is go deo ní thacfaidh ag cur éirí croí orm.

 

Och, a chumannaigh! nár mhór an scrupall é an t-uisce dod’ luascadh,

gan neart id’ chuisleannaibh ná éinne i ngaire duit a thabharfadh fuarthan.

Scéal níor tugadh chugham ar bhaol mo linbh ná ar dhéine a chruatain –

ó! ‘s go raghainn go fonnmhar ar dhoimhin-lic Ifrinn chun tú a fhuascailt.

 

Tá an ré go dorcha, ní fhéadaim codladh, do shéan gach só mé.

Garbh doilbh liom an Ghaeilge oscailt – is olc an comhartha é.

Fuath liom sealad i gcomhluadar carad, bíonn a ngreann dom’ chiapadh.

Ón lá go bhfacasa go tláith ar an ngaineamh thú níor gheal an ghrian dom.

 

Och, mo mhairg! Cad a dhéanfad feasta ‘s an saol dom’ shuathadh,

gan do láimhín chailce mar leoithne i gcrannaibh ar mo mhalainn ghruama,

do bhéilín meala mar cheol na n-aingeal go binn im’ chluasaibh

á rá go cneasta liom: ‘Mo ghraidhn m’athair bocht, ná bíodh buairt ort!’

 

Ó mo chaithis é! is beag do cheapas-sa i dtráth mo dhóchais

ná beadh an leanbh so ‘na laoch mhear chalma i lár na fóirne,

a ghníomhartha gaisce ‘s a smaointe meanman ar son na Fódla –

ach an Té do dhealbhaigh de chré ar an dtalamh sinn, ní mar sin a d’ordaigh.

  • translateTranslation
  • import_contactsOriginal text

Invitation to Mary

Translated by Peter Sirr

 

Where will you find this year, Mary,

shelter for your holy child?

Every door is shut against him

by human pride and human hatred.

 

Let me, if you’ll allow, invite you instead

to a distant island in the western sea.

Candles will shine a welcome in every window

and a turf fire blaze in every hearth.

 

Christmas 1942

 

Spring in the West

Translated by Peter Sirr

 

A man scraping clay

from the tread of a spade

in the mild calm

of a warm day:

sweet the sound

of Spring in the west.

 

A man slinging

a creel from his back,

the red seaweed

glittering

in the light

on a stone beach:

beautiful the sight

of Spring in the west.

 

Women standing,

their coats tucked up,

the ebbtide pools

like mirrors beneath them:

the peaceful sight

of Spring in the west.

 

The hollow beat

of oar strokes,

a currach full of fish

coming in to shore

on a still gold sea

at the end of the day:

Spring in the west.

 

Uprooted

Translated by Frank Sewell

 

Our fathers

And their fathers before them

Grappled with life,

Wrestling the bare rock.

 

Bliss was theirs

When they encountered

Nature’s beneficence,

And zeal was theirs

As they withstood

The power of the elements.

 

One man built a house,

Another a boundary

Or dry stone wall

That outlived him

And preserved his memory.

 

We, their children

And their children’s children,

Must hole up

In private rentals

Where the landlord

Would charge money

For the damp on the walls.

 

We’ll be remembered yet:

A pile of papers

Buried in dust,

Left behind

In a Govt. office.

 

Death of an Island

Translated by Frank Sewell

 

How sad being male in the wilderness,

With nothing but lonesomeness at home,

Each man’s vigour freezing up

Since he took sorrow as a bedmate.

 

And if our women rejected the burden,

Abandoned soil and rock, all duties

That their mothers knuckled down to,

I don’t believe it’s right to blame them.

 

If they threw off the yoke of custom,

Escaping all their neighbour’s whispers,

Still they shouldn’t be condemned;

It’s no sin being female there.

 

Everywhere, the old way of life

Is fading with every passing day;

Men and loneliness cohabiting –

The usual sign the end is nigh.


MS WORD

Ochón! A Dhonncha, mo mhíle cogarach, fen bhfód so sínte;

fód an doichill ‘na luí ar do cholainn bhig, mo loma-sceimhle!

Dá mbeadh an codladh so i gCill na Dromad ort nó in uaigh san Iarthar

mo bhrón do bhogfadh, cé gur mhór mo dhochar, is ní bheinn id’ dhiaidh air.

 

Is feoite caite ‘tá na blátha scaipeadh ar do leaba chaoilse;

ba bhreá iad tamall ach thréig a dtaitneamh, níl snas ná brí iontu.

‘S tá an bláth ba ghile liom dár fhás ar ithir riamh ná a fhásfaidh choíche

ag dreo sa talamh, is go deo ní thacfaidh ag cur éirí croí orm.

 

Och, a chumannaigh! nár mhór an scrupall é an t-uisce dod’ luascadh,

gan neart id’ chuisleannaibh ná éinne i ngaire duit a thabharfadh fuarthan.

Scéal níor tugadh chugham ar bhaol mo linbh ná ar dhéine a chruatain –

ó! ‘s go raghainn go fonnmhar ar dhoimhin-lic Ifrinn chun tú a fhuascailt.

 

Tá an ré go dorcha, ní fhéadaim codladh, do shéan gach só mé.

Garbh doilbh liom an Ghaeilge oscailt – is olc an comhartha é.

Fuath liom sealad i gcomhluadar carad, bíonn a ngreann dom’ chiapadh.

Ón lá go bhfacasa go tláith ar an ngaineamh thú níor gheal an ghrian dom.

 

Och, mo mhairg! Cad a dhéanfad feasta ‘s an saol dom’ shuathadh,

gan do láimhín chailce mar leoithne i gcrannaibh ar mo mhalainn ghruama,

do bhéilín meala mar cheol na n-aingeal go binn im’ chluasaibh

á rá go cneasta liom: ‘Mo ghraidhn m’athair bocht, ná bíodh buairt ort!’

 

Ó mo chaithis é! is beag do cheapas-sa i dtráth mo dhóchais

ná beadh an leanbh so ‘na laoch mhear chalma i lár na fóirne,

a ghníomhartha gaisce ‘s a smaointe meanman ar son na Fódla –

ach an Té do dhealbhaigh de chré ar an dtalamh sinn, ní mar sin a d’ordaigh.

Leave a comment

 

Search form

Archives

  • February 2015 (36)
  • March 2019 (3)
  • April 2019 (1)
  • May 2019 (54)
  • June 2019 (2)
  • August 2019 (10)
  • September 2019 (1)
  • October 2019 (2)
  • January 2020 (15)
  • February 2020 (2)
  • March 2020 (36)
  • April 2020 (26)
  • May 2020 (26)
  • June 2020 (11)
  • August 2020 (1)
  • October 2020 (1)
  • November 2020 (4)
  • December 2020 (5)

Popular Posts

  • November 12, 20

    Presidential Award for Mitsuko Ohno

  • November 03, 20

    Translating the Neighbourhood

  • August 17, 20

    Galway 2020 programme reimagined

ABOUT NUI GALWAY

Founded in 1845, we've been inspiring students for 170 years. NUI Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching.

Harp Logo Athena Swan Bronze Award

CONTACT

National University of Ireland
Galway, 
University Road,
Galway, Ireland
H91 TK33
T. +353 91 524411

Stay informed on our latest news!

©2018 National University of Ireland, Galway. All Rights Reserved.