• Eng
  • Ga
  • Home
  • About Us
    • About Aistriu
    • Project Team
    • Project Partners
    • Call for translators
    • Artist Commissions
  • Texts
  • Translators
  • Blog
  • Contact

Selection of Poetry

  1. Home
  2. Selection of Poetry

Translator: Peter Sirr

English 24.05.2019 0 comments
  • translateTranslation

Invitation to Mary

Translated by Peter Sirr

 

Where will you find this year, Mary,

shelter for your holy child?

Every door is shut against him

by human pride and human hatred.

 

Let me, if you’ll allow, invite you instead

to a distant island in the western sea.

Candles will shine a welcome in every window

and a turf fire blaze in every hearth.

 

Christmas 1942

 

Spring in the West

Translated by Peter Sirr

 

A man scraping clay

from the tread of a spade

in the mild calm

of a warm day:

sweet the sound

of Spring in the west.

 

A man slinging

a creel from his back,

the red seaweed

glittering

in the light

on a stone beach:

beautiful the sight

of Spring in the west.

 

Women standing,

their coats tucked up,

the ebbtide pools

like mirrors beneath them:

the peaceful sight

of Spring in the west.

 

The hollow beat

of oar strokes,

a currach full of fish

coming in to shore

on a still gold sea

at the end of the day:

Spring in the west.

 

Uprooted

Translated by Frank Sewell

 

Our fathers

And their fathers before them

Grappled with life,

Wrestling the bare rock.

 

Bliss was theirs

When they encountered

Nature’s beneficence,

And zeal was theirs

As they withstood

The power of the elements.

 

One man built a house,

Another a boundary

Or dry stone wall

That outlived him

And preserved his memory.

 

We, their children

And their children’s children,

Must hole up

In private rentals

Where the landlord

Would charge money

For the damp on the walls.

 

We’ll be remembered yet:

A pile of papers

Buried in dust,

Left behind

In a Govt. office.

 

Death of an Island

Translated by Frank Sewell

 

How sad being male in the wilderness,

With nothing but lonesomeness at home,

Each man’s vigour freezing up

Since he took sorrow as a bedmate.

 

And if our women rejected the burden,

Abandoned soil and rock, all duties

That their mothers knuckled down to,

I don’t believe it’s right to blame them.

 

If they threw off the yoke of custom,

Escaping all their neighbour’s whispers,

Still they shouldn’t be condemned;

It’s no sin being female there.

 

Everywhere, the old way of life

Is fading with every passing day;

Men and loneliness cohabiting –

The usual sign the end is nigh.


MS WORD

Cuireadh do Mhuire

An eol duit, a Mhuire,

Cá rachair i mbliana

Ag iarraidh foscaidh

Dod leanbh Naofa,

Tráth a bhfuil gach doras

Dúnta Ina éadan

Ag fuath is uabhar

An chine dhaonna?

 

Deonaigh glacadh

Le cuireadh uaimse

Go hoileán mara

San Iarthar chianda:

Beidh coinnle geala

I ngach fuinneog lasta

Is tine mhóna

Ar theallach adhainte.

 

Nollaig 1942

 

An tEarrach Thiar

Fear ag glanadh cré

De ghimseán spáide

Sa gciúnas séimh

I mbrothall lae:

Binn an fhuaim

San Earrach thiar.

 

Fear ag caitheamh

Cliabh dá dhroim,

Is an fheamainn dhearg

Ag lonrú

I dtaitneamh gréine

Ar dhuirling bhán.

Niamhrach an radharc

San Earrach thiar.

 

Mná i locháin

In íochtar díthrá,

A gcótaí craptha,

Scáilí thíos fúthu:

Támhradharc síothach

San Earrach thiar.

 

Tollbhuillí fánna

Ag maidí rámha

Currach lán éisc

Ag teacht chun cladaigh

Ar órmhuir mhall

I ndeireadh lae

San Earrach thiar.

 

Stoite

Ár n-aithreacha bhíodh,

Is a n-aithreacha siúd,

In achrann leis an saol

Ag coraíocht leis an gcarraig loim.

 

Aiteas orthu bhíodh

Tráth ab eol dóibh

Féile chaoin na húire,

Is díocas orthu bhíodh

Ag baint ceart

De neart na ndúl.

 

Thóg an fear seo teach

Is an fear úd

Claí nó fál

A mhair ina dhiaidh

Is a choinnigh a chuimhne buan.

 

Sinne a gclann,

Is clann a gclainne,

Dúinn is éigean

Cónaí a dhéanamh

In árais ó dhaoine

A leagfadh cíos

Ar an mbraon anuas.

 

Beidh cuimhne orainn go fóill:

Beidh carnán trodán

Faoi ualach deannaigh

Inár ndiaidh in Oifig Stáit.

 

Deireadh Oileáin

Trua bheith fireann ar an uaigneas

Gan ach cian sa teach is duairceas,

Cumas gach fir ag dul chun fuaire

Ó ghlac an cian mar chéile suain.

 

Má obaid ár mná dá n-ualach,

Má thréigid cré, cloch, gach dualgas,

Dár dhual dá máithreacha a thuargadh,

A ndaoradh ní ceart i mo thuairim.

 

Má obaid fós do smacht an ghnáis,

Má éalaíd leo ó chogar cáich,

A ndaoradh arís ní cóir dá bharr,

Ní peaca bheith baineann thall.

 

Tá an saol céadra i ngach áit

Ag meath go mear gach lá,

Fir is an cian ag céadladh de ghnáth

A thuarann go luath a bhás.

 

 

 

 

 

 

 

 

  • translateTranslation
  • import_contactsOriginal text

Invitation to Mary

Translated by Peter Sirr

 

Where will you find this year, Mary,

shelter for your holy child?

Every door is shut against him

by human pride and human hatred.

 

Let me, if you’ll allow, invite you instead

to a distant island in the western sea.

Candles will shine a welcome in every window

and a turf fire blaze in every hearth.

 

Christmas 1942

 

Spring in the West

Translated by Peter Sirr

 

A man scraping clay

from the tread of a spade

in the mild calm

of a warm day:

sweet the sound

of Spring in the west.

 

A man slinging

a creel from his back,

the red seaweed

glittering

in the light

on a stone beach:

beautiful the sight

of Spring in the west.

 

Women standing,

their coats tucked up,

the ebbtide pools

like mirrors beneath them:

the peaceful sight

of Spring in the west.

 

The hollow beat

of oar strokes,

a currach full of fish

coming in to shore

on a still gold sea

at the end of the day:

Spring in the west.

 

Uprooted

Translated by Frank Sewell

 

Our fathers

And their fathers before them

Grappled with life,

Wrestling the bare rock.

 

Bliss was theirs

When they encountered

Nature’s beneficence,

And zeal was theirs

As they withstood

The power of the elements.

 

One man built a house,

Another a boundary

Or dry stone wall

That outlived him

And preserved his memory.

 

We, their children

And their children’s children,

Must hole up

In private rentals

Where the landlord

Would charge money

For the damp on the walls.

 

We’ll be remembered yet:

A pile of papers

Buried in dust,

Left behind

In a Govt. office.

 

Death of an Island

Translated by Frank Sewell

 

How sad being male in the wilderness,

With nothing but lonesomeness at home,

Each man’s vigour freezing up

Since he took sorrow as a bedmate.

 

And if our women rejected the burden,

Abandoned soil and rock, all duties

That their mothers knuckled down to,

I don’t believe it’s right to blame them.

 

If they threw off the yoke of custom,

Escaping all their neighbour’s whispers,

Still they shouldn’t be condemned;

It’s no sin being female there.

 

Everywhere, the old way of life

Is fading with every passing day;

Men and loneliness cohabiting –

The usual sign the end is nigh.


MS WORD

Cuireadh do Mhuire

An eol duit, a Mhuire,

Cá rachair i mbliana

Ag iarraidh foscaidh

Dod leanbh Naofa,

Tráth a bhfuil gach doras

Dúnta Ina éadan

Ag fuath is uabhar

An chine dhaonna?

 

Deonaigh glacadh

Le cuireadh uaimse

Go hoileán mara

San Iarthar chianda:

Beidh coinnle geala

I ngach fuinneog lasta

Is tine mhóna

Ar theallach adhainte.

 

Nollaig 1942

 

An tEarrach Thiar

Fear ag glanadh cré

De ghimseán spáide

Sa gciúnas séimh

I mbrothall lae:

Binn an fhuaim

San Earrach thiar.

 

Fear ag caitheamh

Cliabh dá dhroim,

Is an fheamainn dhearg

Ag lonrú

I dtaitneamh gréine

Ar dhuirling bhán.

Niamhrach an radharc

San Earrach thiar.

 

Mná i locháin

In íochtar díthrá,

A gcótaí craptha,

Scáilí thíos fúthu:

Támhradharc síothach

San Earrach thiar.

 

Tollbhuillí fánna

Ag maidí rámha

Currach lán éisc

Ag teacht chun cladaigh

Ar órmhuir mhall

I ndeireadh lae

San Earrach thiar.

 

Stoite

Ár n-aithreacha bhíodh,

Is a n-aithreacha siúd,

In achrann leis an saol

Ag coraíocht leis an gcarraig loim.

 

Aiteas orthu bhíodh

Tráth ab eol dóibh

Féile chaoin na húire,

Is díocas orthu bhíodh

Ag baint ceart

De neart na ndúl.

 

Thóg an fear seo teach

Is an fear úd

Claí nó fál

A mhair ina dhiaidh

Is a choinnigh a chuimhne buan.

 

Sinne a gclann,

Is clann a gclainne,

Dúinn is éigean

Cónaí a dhéanamh

In árais ó dhaoine

A leagfadh cíos

Ar an mbraon anuas.

 

Beidh cuimhne orainn go fóill:

Beidh carnán trodán

Faoi ualach deannaigh

Inár ndiaidh in Oifig Stáit.

 

Deireadh Oileáin

Trua bheith fireann ar an uaigneas

Gan ach cian sa teach is duairceas,

Cumas gach fir ag dul chun fuaire

Ó ghlac an cian mar chéile suain.

 

Má obaid ár mná dá n-ualach,

Má thréigid cré, cloch, gach dualgas,

Dár dhual dá máithreacha a thuargadh,

A ndaoradh ní ceart i mo thuairim.

 

Má obaid fós do smacht an ghnáis,

Má éalaíd leo ó chogar cáich,

A ndaoradh arís ní cóir dá bharr,

Ní peaca bheith baineann thall.

 

Tá an saol céadra i ngach áit

Ag meath go mear gach lá,

Fir is an cian ag céadladh de ghnáth

A thuarann go luath a bhás.

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a comment

 

Search form

Archives

  • February 2015 (36)
  • March 2019 (3)
  • April 2019 (1)
  • May 2019 (54)
  • June 2019 (2)
  • August 2019 (10)
  • September 2019 (1)
  • October 2019 (2)
  • January 2020 (15)
  • February 2020 (2)
  • March 2020 (36)
  • April 2020 (26)
  • May 2020 (26)
  • June 2020 (11)
  • August 2020 (1)
  • October 2020 (1)
  • November 2020 (4)
  • December 2020 (5)
  • March 2021 (4)
  • July 2021 (1)
  • August 2021 (3)
  • January 2022 (1)

Popular Posts

  • January 11, 22

    Black Milk exhibition *finally* comes to Galway

  • November 12, 20

    Presidential Award for Mitsuko Ohno

  • November 03, 20

    Translating the Neighbourhood

ABOUT NUI GALWAY

Founded in 1845, we've been inspiring students for 170 years. NUI Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching.

Harp Logo Athena Swan Bronze Award

CONTACT

National University of Ireland
Galway, 
University Road,
Galway, Ireland
H91 TK33
T. +353 91 524411

Stay informed on our latest news!

©2018 National University of Ireland, Galway. All Rights Reserved.