Invitation to Mary
Translated by Peter Sirr
Where will you find this year, Mary,
shelter for your holy child?
Every door is shut against him
by human pride and human hatred.
Let me, if you’ll allow, invite you instead
to a distant island in the western sea.
Candles will shine a welcome in every window
and a turf fire blaze in every hearth.
Christmas 1942
Spring in the West
Translated by Peter Sirr
A man scraping clay
from the tread of a spade
in the mild calm
of a warm day:
sweet the sound
of Spring in the west.
A man slinging
a creel from his back,
the red seaweed
glittering
in the light
on a stone beach:
beautiful the sight
of Spring in the west.
Women standing,
their coats tucked up,
the ebbtide pools
like mirrors beneath them:
the peaceful sight
of Spring in the west.
The hollow beat
of oar strokes,
a currach full of fish
coming in to shore
on a still gold sea
at the end of the day:
Spring in the west.
Uprooted
Translated by Frank Sewell
Our fathers
And their fathers before them
Grappled with life,
Wrestling the bare rock.
Bliss was theirs
When they encountered
Nature’s beneficence,
And zeal was theirs
As they withstood
The power of the elements.
One man built a house,
Another a boundary
Or dry stone wall
That outlived him
And preserved his memory.
We, their children
And their children’s children,
Must hole up
In private rentals
Where the landlord
Would charge money
For the damp on the walls.
We’ll be remembered yet:
A pile of papers
Buried in dust,
Left behind
In a Govt. office.
Death of an Island
Translated by Frank Sewell
How sad being male in the wilderness,
With nothing but lonesomeness at home,
Each man’s vigour freezing up
Since he took sorrow as a bedmate.
And if our women rejected the burden,
Abandoned soil and rock, all duties
That their mothers knuckled down to,
I don’t believe it’s right to blame them.
If they threw off the yoke of custom,
Escaping all their neighbour’s whispers,
Still they shouldn’t be condemned;
It’s no sin being female there.
Everywhere, the old way of life
Is fading with every passing day;
Men and loneliness cohabiting –
The usual sign the end is nigh.
Cuireadh do Mhuire
An eol duit, a Mhuire,
Cá rachair i mbliana
Ag iarraidh foscaidh
Dod leanbh Naofa,
Tráth a bhfuil gach doras
Dúnta Ina éadan
Ag fuath is uabhar
An chine dhaonna?
Deonaigh glacadh
Le cuireadh uaimse
Go hoileán mara
San Iarthar chianda:
Beidh coinnle geala
I ngach fuinneog lasta
Is tine mhóna
Ar theallach adhainte.
Nollaig 1942
An tEarrach Thiar
Fear ag glanadh cré
De ghimseán spáide
Sa gciúnas séimh
I mbrothall lae:
Binn an fhuaim
San Earrach thiar.
Fear ag caitheamh
Cliabh dá dhroim,
Is an fheamainn dhearg
Ag lonrú
I dtaitneamh gréine
Ar dhuirling bhán.
Niamhrach an radharc
San Earrach thiar.
Mná i locháin
In íochtar díthrá,
A gcótaí craptha,
Scáilí thíos fúthu:
Támhradharc síothach
San Earrach thiar.
Tollbhuillí fánna
Ag maidí rámha
Currach lán éisc
Ag teacht chun cladaigh
Ar órmhuir mhall
I ndeireadh lae
San Earrach thiar.
Stoite
Ár n-aithreacha bhíodh,
Is a n-aithreacha siúd,
In achrann leis an saol
Ag coraíocht leis an gcarraig loim.
Aiteas orthu bhíodh
Tráth ab eol dóibh
Féile chaoin na húire,
Is díocas orthu bhíodh
Ag baint ceart
De neart na ndúl.
Thóg an fear seo teach
Is an fear úd
Claí nó fál
A mhair ina dhiaidh
Is a choinnigh a chuimhne buan.
Sinne a gclann,
Is clann a gclainne,
Dúinn is éigean
Cónaí a dhéanamh
In árais ó dhaoine
A leagfadh cíos
Ar an mbraon anuas.
Beidh cuimhne orainn go fóill:
Beidh carnán trodán
Faoi ualach deannaigh
Inár ndiaidh in Oifig Stáit.
Deireadh Oileáin
Trua bheith fireann ar an uaigneas
Gan ach cian sa teach is duairceas,
Cumas gach fir ag dul chun fuaire
Ó ghlac an cian mar chéile suain.
Má obaid ár mná dá n-ualach,
Má thréigid cré, cloch, gach dualgas,
Dár dhual dá máithreacha a thuargadh,
A ndaoradh ní ceart i mo thuairim.
Má obaid fós do smacht an ghnáis,
Má éalaíd leo ó chogar cáich,
A ndaoradh arís ní cóir dá bharr,
Ní peaca bheith baineann thall.
Tá an saol céadra i ngach áit
Ag meath go mear gach lá,
Fir is an cian ag céadladh de ghnáth
A thuarann go luath a bhás.
Invitation to Mary
Translated by Peter Sirr
Where will you find this year, Mary,
shelter for your holy child?
Every door is shut against him
by human pride and human hatred.
Let me, if you’ll allow, invite you instead
to a distant island in the western sea.
Candles will shine a welcome in every window
and a turf fire blaze in every hearth.
Christmas 1942
Spring in the West
Translated by Peter Sirr
A man scraping clay
from the tread of a spade
in the mild calm
of a warm day:
sweet the sound
of Spring in the west.
A man slinging
a creel from his back,
the red seaweed
glittering
in the light
on a stone beach:
beautiful the sight
of Spring in the west.
Women standing,
their coats tucked up,
the ebbtide pools
like mirrors beneath them:
the peaceful sight
of Spring in the west.
The hollow beat
of oar strokes,
a currach full of fish
coming in to shore
on a still gold sea
at the end of the day:
Spring in the west.
Uprooted
Translated by Frank Sewell
Our fathers
And their fathers before them
Grappled with life,
Wrestling the bare rock.
Bliss was theirs
When they encountered
Nature’s beneficence,
And zeal was theirs
As they withstood
The power of the elements.
One man built a house,
Another a boundary
Or dry stone wall
That outlived him
And preserved his memory.
We, their children
And their children’s children,
Must hole up
In private rentals
Where the landlord
Would charge money
For the damp on the walls.
We’ll be remembered yet:
A pile of papers
Buried in dust,
Left behind
In a Govt. office.
Death of an Island
Translated by Frank Sewell
How sad being male in the wilderness,
With nothing but lonesomeness at home,
Each man’s vigour freezing up
Since he took sorrow as a bedmate.
And if our women rejected the burden,
Abandoned soil and rock, all duties
That their mothers knuckled down to,
I don’t believe it’s right to blame them.
If they threw off the yoke of custom,
Escaping all their neighbour’s whispers,
Still they shouldn’t be condemned;
It’s no sin being female there.
Everywhere, the old way of life
Is fading with every passing day;
Men and loneliness cohabiting –
The usual sign the end is nigh.
Cuireadh do Mhuire
An eol duit, a Mhuire,
Cá rachair i mbliana
Ag iarraidh foscaidh
Dod leanbh Naofa,
Tráth a bhfuil gach doras
Dúnta Ina éadan
Ag fuath is uabhar
An chine dhaonna?
Deonaigh glacadh
Le cuireadh uaimse
Go hoileán mara
San Iarthar chianda:
Beidh coinnle geala
I ngach fuinneog lasta
Is tine mhóna
Ar theallach adhainte.
Nollaig 1942
An tEarrach Thiar
Fear ag glanadh cré
De ghimseán spáide
Sa gciúnas séimh
I mbrothall lae:
Binn an fhuaim
San Earrach thiar.
Fear ag caitheamh
Cliabh dá dhroim,
Is an fheamainn dhearg
Ag lonrú
I dtaitneamh gréine
Ar dhuirling bhán.
Niamhrach an radharc
San Earrach thiar.
Mná i locháin
In íochtar díthrá,
A gcótaí craptha,
Scáilí thíos fúthu:
Támhradharc síothach
San Earrach thiar.
Tollbhuillí fánna
Ag maidí rámha
Currach lán éisc
Ag teacht chun cladaigh
Ar órmhuir mhall
I ndeireadh lae
San Earrach thiar.
Stoite
Ár n-aithreacha bhíodh,
Is a n-aithreacha siúd,
In achrann leis an saol
Ag coraíocht leis an gcarraig loim.
Aiteas orthu bhíodh
Tráth ab eol dóibh
Féile chaoin na húire,
Is díocas orthu bhíodh
Ag baint ceart
De neart na ndúl.
Thóg an fear seo teach
Is an fear úd
Claí nó fál
A mhair ina dhiaidh
Is a choinnigh a chuimhne buan.
Sinne a gclann,
Is clann a gclainne,
Dúinn is éigean
Cónaí a dhéanamh
In árais ó dhaoine
A leagfadh cíos
Ar an mbraon anuas.
Beidh cuimhne orainn go fóill:
Beidh carnán trodán
Faoi ualach deannaigh
Inár ndiaidh in Oifig Stáit.
Deireadh Oileáin
Trua bheith fireann ar an uaigneas
Gan ach cian sa teach is duairceas,
Cumas gach fir ag dul chun fuaire
Ó ghlac an cian mar chéile suain.
Má obaid ár mná dá n-ualach,
Má thréigid cré, cloch, gach dualgas,
Dár dhual dá máithreacha a thuargadh,
A ndaoradh ní ceart i mo thuairim.
Má obaid fós do smacht an ghnáis,
Má éalaíd leo ó chogar cáich,
A ndaoradh arís ní cóir dá bharr,
Ní peaca bheith baineann thall.
Tá an saol céadra i ngach áit
Ag meath go mear gach lá,
Fir is an cian ag céadladh de ghnáth
A thuarann go luath a bhás.